Коран: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
стиль, правопис
стиль, правопис
Рядок 54:
Сторінка з перекладу Абранчака-Лисенецького (1913), набрана [[українська латинка#Абецадло|латинським шрифтом]].
]]
Перші спроби перекладу Корану староукраїнською (старослов'янською) мовою були здійснені в XV ст. у Великому князівстві Литовському, Руському та Жемантійському. Після приєднання до ВКЛ Великим князем Вітовтом Криму в Литву переселилася значна група татар. Саме нимивони й були здійсненіздійснили перші спроби перекладу Корану на офіційнуофіційною мовумовою ВКЛ.{{Fact}}
 
Питання, пов'язані з Кораном, вивчалися в XVI—XVII ст. в Острозькій та Києво-Могилянській академіях. А [[Іоанікій Ґалятовський]], який, щоправда, не був знайомий із самим Кораном, видав 1683 року в Чернігові полемічний трактат «АльКоран Мухамедів».
 
Власне українських перекладиперекладів Корану на той час не існувало. Замість них в українських землях були поширені латинські переклади Корану (зокрема переклад [[Петро Пошановський|ПетроПетра Пошановського]], примірник якого з передмовою [[Филип Меланхтон]]а виданий в [[Базель|Базелі]] в [[1550]] році, з численними коментарями на полях грецькою та латиною зберігається в [[Острог|Острозі]]). В пізніші часи їх заступили польські та російські переклади.
 
Відомий український вчений-сходознавець [[Агатангел Кримський]] не ставив своїм завданням повний переклад Корану, проте в його роботах можна знайти переклади окремих сур, переважно російською мовою, хоча окремі фрагменти присутні і в україномовних роботах.