Коран: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
м Встановив параметри стабільної версії для «Коран»: частий вандалізм [Стандартно: Стабільна] (закінчується 17:42, 23 квітня 2019 (UTC)) |
правопис |
||
Рядок 58:
Питання, пов'язані з Кораном, вивчалися в XVI—XVII ст. в Острозькій та Києво-Могилянській академіях. А [[Іоанікій Ґалятовський]], який, щоправда, не був знайомий із самим Кораном, видав 1683 року в Чернігові полемічний трактат «АльКоран Мухамедів».
Власне українських переклади Корану на той час не існувало. Замість них в українських землях були поширені латинські переклади Корану (зокрема переклад [[Петро Пошановський|Петро Пошановського]], примірник якого з передмовою [[Филип Меланхтон]]а виданий в [[Базель|Базелі]] в [[1550]] році, з
Відомий український вчений-сходознавець [[Агатангел Кримський]] не ставив своїм завданням повний переклад Корану, проте в його роботах можна знайти переклади окремих сур, переважно російською мовою, хоча окремі фрагменти присутні і в україномовних роботах.
Рядок 66:
У [[1913]]–[[1914]] Коран переклав львівський поліглот [[Олександр Лисенецький]]. Як показало дослідження цього тексту, праця базується на німецькому перекладі Корану М. Геннінґа (Лейпциг, 1901) [http://risu.org.ua/ua/index/studios/studies_of_religions/48712/]. На жаль, текст залишився неопублікованим.
Пізніше частковий переклад Корану
У [[2010]] в Сімферополі вийшла книга під назвою «Коран. Переклад смислів українською мовою». Автор, письменник [[Басиров Валерій Магафурович|Валерій Басиров]], який, за власним зізнанням, не володіє арабською, спирався виключно на російські тексти. Як наслідок, це призвело до появи значної кількості неприпустимих помилок, неточностей та відступів від мусульманського вчення. У [[2011]] Валерій Басиров випустив друге та третє видання книги, у яких чимало помилок та неточностей були виправлені. У 2013 вийшло четверте видання Корану.
|