Виправлено неправильного вказаного перекладача. Насправді той Микола Павлов, який зробив переклад "Пігмаліона", це наш сучасник, про якого можна прочитати ось тут: http://ukrinur.kiev.ua/company/team/#details-3
Перший переклад п'єси [[Бернард Шоу|Бернарда Шоу]] «Пігмаліон» українською мовою був здійснений уПавловим 1940-50Миколою Олександровичем за виданням ''Pygmalion, G.Bernard Shaw, Home-хreading рокахLibrary українськимHigher перекладачемSchool МиколоюPublishing ПавловимHouse, Moscow, 1972''<ref>Шоу Бернард. ПобачивПігмаліон світ// вінВсесвіт. — значно1999. — пізніше№ 11— 12.- С. 63.</ref>, і побачив світ на сторінках журналу [[Всесвіт (журнал)|«Всесвіт»]] у 1999 році<ref>РШоу Бернард. Пігмаліон // Всесвіт. М— 1999. Гасюк— № 11— 12.- ЛінгвокульторологічніС. особливості7—63</ref>. У примітках до перекладу п'єсиМикола Б.Павлов, Шоузокрема, «Пігмаліон»</ref>пояснює, чому він, здійснюючи переклад, вирішив не вживати український суржик для передачі лондонського кокні<ref>Шоу Бернард. Пігмаліон // Всесвіт. — 1999. — № 11— 12.- С. 6—6963-69.</ref>. Вже наступного року п'єсу в перекладі Миколи Павлова було поставлено Сергієм Данченком<ref>{{Cite web|url=https://day.kyiv.ua/uk/article/taym-aut/pigmalion-abo-velikiy-pochin|title="Пігмаліон", або великий почин|last=Хостікоєв|first=Анатолій|date=16 листопада 2000|website=|publisher=|language=|accessdate=}}</ref>.
* Бернард Шоу. Пігмаліон. Переклад з англійської: Микола Павлов. Київ: Журнал "Всесвіт". 1999. №11— 12. стор. 6—69.