Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 7:
* Дубльований ({{lang-en|Dubbing}}) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, кожну роль дублює окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як DUB.
* Закадровий переклад ({{lang-en|Voice over}}) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом, що розглядається як дешевший варіант порівняно з дублюванням, у наступних варіантах:
* Багатоголосий закадровий — переклад озвучує окремий актор (кожнукожна роль).
* Двоголосий закадровий — переклад озвучують один актор (всі чоловічі ролі) і одна актриса (всі жіночі ролі). Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями.
* Одноголосий закадровий ({{lang-en|Interpreting}}<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>)&nbsp;— переклад озвучує один актор (всі ролі). Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями.