Ранні переклади Нового Заповіту: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
ref
link
Рядок 120:
 
== Готичний переклад ==
Готицький переклад відрізняється від інших старожитніх перекладів, що дата,перекладач та обставини її створення відомі. [[Ульфіла|Вулфіла]], Вулфілас або Улфіла (310-383), «грецький апостол», діючи в області Дакії і Босфору, він навертав Остроготів на віру християнську аріанського обряду. Будучи єпископом Тавійської, він брав участь у роботі Першої ради Ніцци (325). Перш ніж він почав працювати в перекладах, він створив перший готичний алфавіт на основі грецького, тому що не хотів використовувати стародавньонімецькі руни. Іншою проблемою було відсутність термінології, тому словник був розширений запозиченням з грецької та латинської мов. Він задумав побудувати речення на грецькому синтаксисі. Переклад Вулфілі був використаний в штаті Остроги в Італії, який тривав коротко (488-554). Незабаром після того, як перейшли на католицтво, готична мова була втрачена, і ніхто не зацікавлений в читанні перекладу Вулфілі<ref>{{Cite book|title=|last= Metzger |first=|year=1977 |publisher= |location= |pages=375-378 |language=|isbn=}}</ref>.
 
Текст Нового Заповіту являє собою візантійську текстову традицію (сім'я Е), близька до цитат Злотоуста. Текст Послання Павла близький до Пешитти.