Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Скасовано останнє редагування і відновлено версію 22424334 користувача Ahonc: Найпоширенішість визначається не «заходами», хоча джерело б не завадило.
не вводьте в оману читачів. ні джерел, ні порівняльного аналізу.
Мітка: Скасування
Рядок 4:
 
Серед відомих японсько-українських системам транскрипції є Система Діброва-Одиця (1944), Система Федоришина (1994), Система Бондаренка (1997 та удосконалена 2014), Система Накадзава (2009), Система Рубель (2009) та Сисетма Коваленка (2012).
 
Наразі найпоширенішою на найвживанішою системою транскрипції фонем/знаків японської мови українською є система Бондаренко (в редакції від 2014 року), оскільки вона є найактуальнішою та враховує напрацювання всіх найважливіших українських систем минулого включно з системами Івахненка та Шпігунова (2008), Комарницької та Комісарової (2012), Коваленка (2012) та інших.
 
== Різні українські системи ==