Origo regis Jagyelo et Wytholdi ducum Lithuanie: відмінності між версіями

уточнення
[перевірена версія][перевірена версія]
Немає опису редагування
(уточнення)
{{Літературний твір
|назва = Походження короля Ягайла і Вітовта, князякнязів литовськоголитовських
|оригінальна назва =
|зображення =
}}
 
«'''Похо́дження короля́ Яга́йла і Віто́вта, кня́зякня́зів лито́вськоголито́вських'''» ({{lang-la|Origo regis Jagyelo et Wytholdi ducum Lithuanie}}) — [[Білорусько-литовські літописи|литовська середньовічна хроніка]]. Написана латиною в XV столітті. Скорочена назва — '''«Похо́дження короля́»''' ({{lang-la|Origo regis}}). Описує події ранньої історії [[Велике князівство Литовське|Великого князівства Литовського]], перераховує синів [[Гедимін]]а, зазначає про правління [[Ольгерд|Ольгерда]], втечу [[Вітовт]]а до [[Тевтонський орден|Тевтонського ордену]] тощо. Переклад руської хроніки «[[Литовському роду починок]]» («[[Літописець великих князів литовських]]») XIV століття. Вперше опублікована [[1888]] року у [[Львів|Львові]] істориком [[Антоній Прохаска|Антонієм Прохаскою]]<ref>Prochaska A. Przekład ruskiego latopisca ks. Litewskiego na jązyk łaciński... Lwów, 1888.</ref>. [[1907]] року передрукована росіянами в 17-му томі «[[ПСРЛ|Повного зібрання руських літописів]]»<ref>''ПСРЛ'', т. 17, стб. 219 — 226.</ref> як [[літопис]]. Рукопис знаходився у 3-му томі {{lang-la2|Libri legationum}} [[Коронна метрика|Коронної метрики]] (колишнього Державного архіву Польського королівства, що був вивезений росіянами й зберігався у Московському головному архіві Міністерства внутрішніх справ). На думку Прохаски ця хроніка — повний або частковий латинський переклад [[староруська мова|староруської]] хроніки, створений на замовлення [[Ян Длугош|Яна Длугоша]]; цей переклад включили до складу Королівської метрики наприкінці XV — початку XVI століття. Ян Длугош використовував його у вступі 10-ї книги «[[Annales seu cronicae inclyti regni Poloniae oper|Історії Польщі]]». Під час перекладу оригінальний текст дещо спотворено, але хроніка містить відомості, відсутні в інших джерелах<ref>Prochaska A. ''Op. cit.'', s. 196, 197.</ref>. Видаючи хроніку в «Повному зібранні руських літописів» упорядник [[Станіслав Пташицький]] порівняв її з відомими літописами й помилково зазначив, що вона зберігалася у документах [[Литовська метрика|Литовської метрики]]<ref>''ПСРЛ'', т. 17, с. X — XI.</ref>. Пташицький видав хроніку за оригіналом, не зазначаючи розбіжностей із виданням Прохаски (вони стосуються ряду букв: ''u'' замість ''v'' у Прохаски, ''ch'' замість ''th''; деяких власних назв: ''Połoczko'' замість ''Płoczko'' у Прохаски). Інші видання, не звірені з оригіналом, надають перевагу тексту Пташицького.
 
== Примітки ==
56 645

редагувань