Йоасаф (Горленко): відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Vladislavus (обговорення | внесок)
Vladislavus (обговорення | внесок)
→‎В музиці: украiнська орфографiя
Рядок 76:
{{початок цитати}}''Буди благословен день и час, в онь же Господь мой Иисус Христос мене ради родися, распятие претерпе и смертию пострада.'' <br/> ''О, Господи Иисусе Христе, Сыне Божий!'' <br/> ''В час смерти моея приими дух раба Твоего, в странствии суща, молитвами Пречистыя Твоея Матери и всех Святых Твоих, яко благословен во веки веков.'' <br/> ''Аминь.''<ref name="ibis">[http://www.hesychasm.ru/canvas/st_Joasaph.html Свт. Іоасаф Бєлгородський на сайті «Ісихазм»]</ref>{{кінець цитати|источник=}}
=== В музиці ===
До тексту молитви Йоасафа Білгородського звертався ряд композиторів, як російских, також і українських, переважно церковних. На сьогоднішній день відомі твори [[Аллеманов Дмитро Васильович|Д. В. Аллеманова]] (1909), [[Лядов Анатолій Костянтинович|А. К. Лядова]] (1910), [[Фатєєв Василь Олександрович|В. О. Фатєєва]] (1910), О. П. Орловського (1912), [[Нафанаїл (Бочкало) | ієромонаха Натанаїла (Бочкало)]] (1913) (включаючи перекладення для чоловічого хору [[Матвій (Мормиль) | архімандрита МатфеяМатвiя (Мормиля)]] (1991)), [[Трубачов Сергій Зосімович|С. З. Трубачова]] і [[Волков Кирило Євгенович|К. Є. Волкова]] (2007–2008), пов'язані з цим текстом.
 
== Примітки ==