Капрічос: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
уточнення
Рядок 34:
|Que viene el coco
|«Згубна помилка в початковому вихованні полягає в тому, що у дитини викликають страх перед неіснуючим і змушують її боятися Бабая більше, ніж батька».
Також існує трактування: під виглядом привида до жінки приходить коханець, діти лякаються його, а мати лишається з ним зраджувати чоловіку.
|-
|4
Рядок 90 ⟶ 91:
|«За справу, хлопці!»
|Muchachos al avío
|Розбійники готуються вирушити на справу.
|«Їхні обличчя і одяг самі за себе говорять».
«Їхні обличчя і одяг самі за себе говорять».
|-
|12
Рядок 96 ⟶ 98:
|«Полювання за зубами»
|A caza de dientes
|Жінка намагається вирвати у повішеного зуб, що за повір'ям є інгрідієнтом приворотного зілля.
|«Зуби повішеного — чудодійний засіб для будь-якого чаклунства. Без них нічого путнього не зробиш. Шкода, що простолюдини вірить у ці забобони».
«Зуби повішеного — чудодійний засіб для будь-якого чаклунства. Без них нічого путнього не зробиш. Шкода, що простолюдини вірить у ці забобони».
|-
|13
Рядок 117 ⟶ 120:
|Bellos consejos
|«Поради варті тої, що їх дає. Найгірше те, що сеньйора буде дотримуватися їх буквально. Горе тому, хто до неї наблизиться!»
Є версія, що тут стара жінка переконує молоду надати інтимні послуги за гроші.
|-
|16
Рядок 129 ⟶ 133:
|Bien tirada está
|«О, тітонька Курра не дурна. Вона відмінно знає, як важливо мати добре натягнуті панчохи».
Найпоширеніше трактування говорить, що тут стара звідниця відправляє повію до клієнта.
|-
|18
Рядок 140 ⟶ 145:
|19
|[[Файл:Todos caerán.jpg|150px]]
ВсеВсі загинуть»
|Todos caerán
|Мисливці використовують привабливе опудало, щоб заманити птахів, які алегорично зображають людей, у тенета.
|«Вражає! Досвід загиблих не стає уроком тим, хто стоїть на краю загибелі. Нічого тут не поробиш. Всі загинуть».
«Вражає! Досвід загиблих не стає уроком тим, хто стоїть на краю загибелі. Нічого тут не поробиш. Всі загинуть».
|-
|20
Рядок 148 ⟶ 154:
|«Ось їх і обскубано»
|Ya van desplumados
|Алегорично зображені жінки, що проганяють своїх обібраних до нитки коханців.
|«Раз їх вже обскубли, нехай забираються, інші прийдуть на їх місце».
«Раз їх вже обскубли, нехай забираються, інші прийдуть на їх місце».
|-
|21
Рядок 154 ⟶ 161:
|«Як її обскубують!»
|¡ Cuál la descañonan!
|Тут у свою чергу зображено алегорію того як чоловіки оббирають жінок.
|«Але й на курочок знаходяться шуліки, які обдеруть їх до пір'їнки. Недарма кажуть: яка праця, така й відплата».
«Але й на курочок знаходяться шуліки, які обдеруть їх до пір'їнки. Недарма кажуть: яка праця, така й відплата».
|-
|22
Рядок 160 ⟶ 168:
|«Бідолахи!»
|¡Pobrecitas!
|Альгвасили (поліцейські) ведуть до в'язниці жінок, що стали повіями через бідність.
|
|-
|23
|[[Файл:Aquellos polvos.jpg|150px]]
|«Ох ці порошки…»
|«З того запалу…»
|Aquellos polvos
|Інквізитор зачитує вирок лікареві, звинуваченому в чаклунстві.
|Суддя зачитує вирок повії, що сидить у ганебному ковпаку. Хоч її послуги мали попит, вони, однак, низькі.
 
«Неподобство! З такою порядною жінкою, яка за гроші всім надавала послуги, такою старанною, такою корисною — і так обійтися! Неподобство!».
|-
|24
Рядок 174 ⟶ 180:
|«Тут нічого не можна було вдіяти»
|No hubo remedio
|Жінку-злочиницю везуть на місце страти.
|«Цю святу сеньйору жорстоко переслідують. Оголосивши історію її життя, їй надають шану. Але якщо це роблять, щоб присоромити її, то даремно втрачають час. Неможливо присоромити того, хто не знає сорому».
«Цю святу сеньйору жорстоко переслідують. Оголосивши історію її життя, їй надають шану. Але якщо це роблять, щоб присоромити її, то даремно втрачають час. Неможливо присоромити того, хто не знає сорому».
|-
|25
Рядок 180 ⟶ 187:
|«Адже він розбив глечик»
|Si quebró el cántaro
|Жорстока мати б'є свого сина за розбитий глечик.
|«Адже він розбив глечик!»: «Хто з них гірший?»
«Адже він розбив глечик!»: «Хто з них гірший?»
|-
|26
Рядок 186 ⟶ 194:
|«У них вже є на що сісти»
|Ya tienen asiento
|Алегорія зображає жінок, що вдаються до розпусти, формально не порушуючи цноти.
|«Щоб напоумити легковажних дівиць, немає нічого кориснішого, ніж одягнути їм стільці на голову».
«Щоб напоумити легковажних дівиць, немає нічого кориснішого, ніж одягнути їм стільці на голову».
|-
|27
Рядок 196 ⟶ 205:
|28
|[[Файл:Chitón.jpg|150px]]
|«Тихше»
|«Нікому ні слова»
|Chitón
|Жінка дає старій доручення переказати щось, що в іншому випадку видасть її непорядність.
|«Чудова матуся для делікатного доручення».
«Вона достойна більшої довіри, ніж рідна мати».
|-
|29
Рядок 204 ⟶ 214:
|«Ось це називається „читати“»
|Esto sí que es leer
|Багатий сеньйор замовив додому цирульника і чоботаря і вдає начебто читає, насправді - спить.
|«Ніхто не скаже, що він витрачає час дарма».
«Ніхто не скаже, що він витрачає час дарма».
|-
|30
Рядок 216 ⟶ 227:
|«Вона молиться за неї»
|Ruega por ella
|Звідниця відправляє повію на роботу.
|«І правильно робить: нехай пошле їй Бог удачу і позбавить її від зла, від лікарів — кровопускачів і від альгвасілів, і нехай вона стане такою ж спритною, розсудливою і готовою догодити всім, як її покійна матуся, царство їй небесне».
«І правильно робить: нехай пошле їй Бог удачу і позбавить її від зла, від лікарів — кровопускачів і від альгвасилів, і нехай вона стане такою ж спритною, розсудливою і готовою догодити всім, як її покійна матуся, царство їй небесне».
|-
|32
Рядок 222 ⟶ 234:
|«За те, що вона була занадто чутлива»
|Porque fue sensible
|Зображена Марія Вінсента у в'язниці, котра 1797 переконала коханця вбити її чоловіка.
|«На життєвому шляху бувають підйоми і падіння.»
«На життєвому шляху бувають підйоми і падіння».
|-
|33
|[[Файл:Al conde Palatino.jpg|150px]]
|«Граф Палатіно»
|«Графу Палатинському»
|Al conde Palatino
|Шарлатан граф Палатіно видурює гроші, вдаючи начебто він видатний лікар.
|«У всіх науках є шарлатани, які все знають, нічому не вчившись».
«У кожній області знань є шарлатани, які нічому не вчилися, але все знають і готові вилікувати від чого завгодно. Обізнана людина завжди обережна в своїх обіцянках; а графа Палатіно абсолютно не турбує, чи зуміє він свої обіцянки виконати».
|-
|34
Рядок 234 ⟶ 248:
|«Їх долає сон»
|Las rinde el sueño
|Монахи, що розважалися в місті, запізнилися і змушені ночувати під брамою монастиря.
|«Не треба будити їх. Можливо, це єдина розрада нещасних».
«Не треба будити їх. Можливо, це єдина розрада нещасних».
|-
|35
|[[Файл:Le descañona.jpg|150px]]
|«Цирульниця»
|«Вона його гладко голить»
|Le descañona
|«Куртизанка голить свого простака-коханця. Він її обожнює і буде з нею, поки вона не побриє його наголо».
|«Його голять чисто, і з нього здеруть шкуру. Сам винен, що довіряє себе такому цирульнику».
|-
|36
Рядок 250 ⟶ 265:
|37
|[[Файл: ¿Si sabra más el discípulo?.jpg|150px]]
АЧи якщоможе учень будезнати розумнішийбільше
|¿Si sabrá más el discípulo?
|«Невідомо, розумніший він чи дурніший, але немає сумніву, що більш „поважної“, „глибокодумної“ особи, ніж цей учитель, неможливо знайти».
Рядок 270 ⟶ 285:
|40
|[[Файл: ¿De qué mal morirá?.jpg|150px]]
|«Від якої хворобичого він помре?»
|¿De qué mal morirá ?
|До хворого в образі віслюка прийшов лікар. Та замість лікувати він лиш показує свою вченість.
Рядок 280 ⟶ 295:
|«Один-в-один»
|Ni más ni menos
|Улесливий художник-мавпа зображає простого осла вельможею.
|«Він замовив свій портрет — і добре зробив. Ті, хто з ним не знайомий і не бачив його, всі впізнають за портретом».
«Він замовив свій портрет — і добре зробив. Ті, хто з ним не знайомий і не бачив його, всі впізнають за портретом».
|-
|42
Рядок 286 ⟶ 302:
|«Ти, котрому не під силу»
|Tú que no puedes
|Можновладці в образі віслюків сидять верхи на своїх підданих.
|«Хіба не ясно, що ці вершники суть верхові тварини?»
«Хіба не ясно, що ці вершники суть верхові тварини?»
|-
|43
Рядок 296 ⟶ 313:
|44
|[[Файл:Hilan delgado.jpg|150px]]
|«Тонко прядутьпряде»
|Hilan delgado
|МойриСтара прядутьжінка пряде нитки долі новонародженихдітей, від яких відмовилася.
 
«ВониВона тонко прядутьпряде, і сам чорт не розплутає тих ниток, які вонивона підготуютьпідготувала цим малюкам».
|-
|45
|[[Файл:Mucho hay que chupar.jpg|150px]]
|«Багато чогоє можна смоктатитрунків»
|Mucho hay que chupar
|Старі жінки торгують засобами, що провокують викидні.
|«Людина немов для того і народжується і живе на світі, щоб з неї тягнули соки».
|-
|46
|[[Файл:Corrección.jpg|150px]]
|«Виправлення»
|«Сувора догана»
|Corrección
|Духовенство зображено у вигляді зборища нечистої сили.
|«Без доган і моралей не можна досягти успіху в жодній науці, а знахарство вимагає особливого таланту, старанності, зрілості, покірності і слухняності Великому Відьмаку, який відає чаклунською семінарією Бараона».
«Без доган і моралей не можна досягти успіху в жодній науці, а знахарство вимагає особливого таланту, старанності, зрілості, покірності і слухняності Великому Відьмаку, який відає чаклунською семінарією Бараона».
|-
|47
Рядок 324 ⟶ 342:
|«Донощики»
|Soplones
|Алегорично зображено людей в образі нечистої сили, що лише на сповіді визнають свої гріхи.
|«З усіх видів нечисті донощики — найгидкіші і в той же час найменш обізнані в чаклунській справі».
«З усіх видів нечисті донощики — найгидкіші і в той же час найменш обізнані в чаклунській справі».
|-
|49
Рядок 330 ⟶ 349:
|«Маленькі гобліни»
|Duendecitos
|Монахи, зображені в образі гоблінів.
|«А ось зовсім інший народ. Веселі, жваві і послужливі; трошки ласуни і охочі до пустощів; але все-таки це славні чоловічки».
«А ось зовсім інший народ. Веселі, жваві і послужливі; трошки ласуни і охочі до пустощів; але все-таки це славні чоловічки».
|-
|50
Рядок 342 ⟶ 362:
|«Чепуряться»
|Se repulen
|Алегорично зображено як чиновники в подобі чудовиськ турбуються одне про одного, аби їхні злочини не було викрито.
|«Мати довгі кігті настільки ганебно, що забороняється навіть нечистій силі».
«Мати довгі кігті настільки ганебно, що забороняється навіть нечистій силі».
|-
|52
Рядок 348 ⟶ 369:
|«Чого не зробить кравець!»
|¡Lo que puede un sastre!
|Дерево, обмотане тканиною, простаки сприймають за духа.
|Карлик видає себе за велетня, закутавшись у тканину.
 
«Нерідко доводиться бачити, як кумедний виродок перетворюється в надуту нікчему, пусту, але вельми представницьку на вигляд! Воістину велика могутність спритного кравця і настільки ж велика дурість тих, хто судить за зовнішностю».
Рядок 354 ⟶ 375:
|53
|[[Файл: ¡Que pico de oro!.jpg|150px]]
|«Золоті слова!»
|«Який красномовець»
|¡ Qué pico de oro!
|Люди слухають навіть папугу, якщо він говорить те, що вони хочуть почути.
|«Коли він говорить, він справжній красномовець, а коли виписує рецепти — справжній Ірод».
«Коли він говорить, він справжній красномовець, а коли виписує рецепти — справжній Ірод».
|-
|54
Рядок 376 ⟶ 398:
|«Верх та низ»
|Subir y bajar
|Вважається, що тут зображено Мануеля Годоя, що зробив швидку кар'єру.
|«Фортуна дуже погано поводиться з тими, хто їй догідливий. Тому, хто з такими зусиллями підіймається вгору, вона дає дим, а потім в покарання скидає вниз».
«Фортуна дуже погано поводиться з тими, хто їй догідливий. Тому, хто з такими зусиллями підіймається вгору, вона дає дим, а потім в покарання скидає вниз».
|-
|57
Рядок 394 ⟶ 417:
|59
|[[Файл:And still they don't go LACMA 63.11.59.jpg|ліворуч|безрамки|221x221пкс]]
|«А вони щетак і не йдуть»
|¡ Y aún no se van!
|Виснажений чоловік тримає камінну плиту, що загрожує розчавити і його і товариша. За цим спостерігають люди, що співчувають, але так і не приходять на допомогу.
|«Той, хто не замислюється над мінливістю долі, спить спокійно серед небезпек; він не вміє уберегтися від бід, які йому загрожують, і будь-яке нещастя застає його зненацька».
«Той, хто не замислюється над мінливістю долі, спить спокійно серед небезпек; він не вміє уберегтися від бід, які йому загрожують, і будь-яке нещастя застає його зненацька».
|-
|60
|[[Файл:Ensayos.jpg|150px]]
|«Іспити»
|«Перші досліди»
|Ensayos
|Відьма здає іспит з чаклунства дияволу.
|«Поволі він просувається вперед і вже робить перші кроки, а згодом він буде знати стільки ж, скільки його наставниця».
«Поволі вона просувається вперед і вже робить перші кроки, а згодом буде знати стільки ж, скільки його наставниця».
|-
|61
Рядок 414 ⟶ 439:
|«Неймовірно»
|¡ Quién lo creyera!
|«Дві відьми сильно посварилися, яка з них сильніша в бісівській справі. Важко повірити, що КудлатийКудлата і Нечупарна здатні на таку бійку. Дружба — дочка чесноти: лиходії можуть бути тільки спільниками, але не друзями».
|-
|63
Рядок 420 ⟶ 445:
|«Які поважні персони!»
|¡Miren que graves!
|Двоє відьмаків їдуть на істотах з віслючими головами. В них вбачаються правителі: рішучий, але злодій (з головою орла) і вірний державі, але боягуз (з головою зайця), що сидять на шиї в неосвіченого народу.
|«На зображенні — два поважних і сановитих відьмака. Вони виїхали верхи, щоб порозумітися».
«На зображенні — два поважних і сановитих відьмака. Вони виїхали верхи, щоб порозумітися».
|-
|64
Рядок 427 ⟶ 453:
|Buen viaje
|«Куди прямує ця пекельна банда, завиваючи в нічному мороці? При світлі було б неважко перестріляти всю цю нечисть. Однак в темряві їх не видно».
Пороки ширяться у темряві невігластва і підтримують один одного.
|-
|65
Рядок 432 ⟶ 459:
|«Куди попрямувала матінка ?»
|¿ Dónde va mamá ?
|Демони несуть хвору відьму: навіть для лиходіїв пиятика несе зло.
|«У матінки водянка, і їй прописано моціон. Дай Бог, щоб їй полегшало.»
«У матінки водянка, і їй прописано моціон. Дай Бог, щоб їй полегшало.»
|-
|66
Рядок 438 ⟶ 466:
|«Гей, трохи легше!»
|Allá va eso
|Стара і молода відьми летять на шабаш.
|
|-
|67
|[[Файл:Aguarda que te unten.jpg|150px]]
|«Стривай, тебеще підмажутьнепомазаний»
|Aguarda que te unten
|Таїнство помазання церковника зображено як помазання чаклунами козла, що рветься в біг.
|«Його посилають з важливим дорученням, і він поспішає в дорогу, хоча його ще не встигли підмазати як слід. Серед ведьмаків теж зустрічаються вітрогони, непосиди, нетерплячі навіжені без краплі здорового глузду. Усюди буває всяке».
«Його посилають з важливим дорученням, і він поспішає в дорогу, хоча його ще не встигли підмазати як слід. Серед ведьмаків теж зустрічаються вітрогони, непосиди, нетерплячі навіжені без краплі здорового глузду. Усюди буває всяке».
|-
|68
Рядок 450 ⟶ 479:
|«Ось так наставниця»
|Linda maestra
|Стара і молода відьми летять на мітлі.
|«Для відьми мітла — одне з найважливіших знарядь: крім того, що відьми — славні метуни, вони, як відомо, іноді перетворюють мітлу в верхового мула, і тоді сам чорт їх не наздожене».
«Для відьми мітла — одне з найважливіших знарядь: крім того, що відьми — славні метуни, вони, як відомо, іноді перетворюють мітлу в верхового мула, і тоді сам чорт їх не наздожене».
|-
|69
|[[Файл:Sopla.jpg|150px]]
|«Піддунь-но»
|«Підбурювач»
|Sopla
|Старий використовує хлопчика як міх для розпалювання вогню. Алегорично зображено як старі розпусники чинять насильство над дітьми.
|«Напевно, минулої ночі був багатий улов немовлят. Готується знатний бенкет. Смачного!».
«Напевно, минулої ночі був багатий улов немовлят. Готується знатний бенкет. Смачного!».
|-
|70
Рядок 462 ⟶ 493:
|«Благочестива професія»
|Devota profesión
|Відьма дяє присягу відьмакам в одязі священослужителів.
|«- Чи клянешся ти слухатися і шанувати своїх наставників і начальників, підмітати горища, прясти клоччя, бити в бубен, верещати, вити, літати, варити, підмазувати, смоктати, піддувати, смажити — щоразу як тобі накажуть? — Клянуся! — в такому разі, дорогенька, ти вже відьма. В добрий час!»
«- Чи клянешся ти слухатися і шанувати своїх наставників і начальників, підмітати горища, прясти клоччя, бити в бубен, верещати, вити, літати, варити, підмазувати, смоктати, піддувати, смажити — щоразу як тобі накажуть? — Клянуся! — в такому разі, дорогенька, ти вже відьма. В добрий час!»
|-
|71
Рядок 468 ⟶ 500:
|«Коли розвидниться, ми підемо»
|Si amanece, nos vamos
|«Навіть якщо вони не прийдуть, ви все одно зробите якусь гидоту».
|«А хоч би й зовсім не приходили: нікому ви не потрібні».
|-
|72
Рядок 480 ⟶ 512:
|«Краще байдикувати»
|Mejor es holgar
|Теща зв'язує зятя пряжею, тоді як його дружина збирається піти.
|«Якщо тому, хто більше працює, дістається менше благ, то справді, краще байдикувати».
«Якщо тому, хто більше працює, дістається менше благ, то справді, краще байдикувати».
|-
|74
Рядок 486 ⟶ 519:
|«Не кричи, дурепо!»
|No grites, tonta
|Жінка вдає переляк, хоча насправді рада приходу нечисті.
|«Бідолаха Пакілья! Вона пішла покликати лакея — і зустрілася з гобліном. Не треба боятися: Мартініко в хорошому настрої і не заподіє їй зла».
«Бідолаха Пакілья! Вона пішла покликати лакея — і зустрілася з гобліном. Не треба боятися: Мартініко в хорошому настрої і не заподіє їй зла».
|-
|75
Рядок 502 ⟶ 536:
|77
|[[Файл:Unos a otros.jpg|150px]]
|«То один, то інший»
|«Один одному»
|Unos a otros
|Група людей розігрує кориду.
|«Таке життя. Люди знущаються один над одним і мучать один одного, немов розігрують бій биків. Той, хто вчора був на місці бика, сьогодні — тореро. Фортуна править фієстою і розподіляє ролі за своєю примхою».
«Таке життя. Люди знущаються один над одним і мучать один одного, немов розігрують бій биків. Той, хто вчора був на місці бика, сьогодні — тореро. Фортуна править фієстою і розподіляє ролі за своєю примхою».
|-
|78
|[[Файл:Despacha, que despiertan.jpg|150px]]
|«Швидше, бо просинаються»
|«Кінчай швидше, вже виспається»
|Despacha, que despiertan
|Монахи в подобі гоблінів об'їдають хазяїна будинку, котрому прийшли допомагати.
|«Маленькі гобліни — це найпослужливіший і домовитий народець. Якщо служниця вміє їх поважати, то вони знімають піну з ольм, варять овочі, куховарять, підмітають і колишуть дитину. Багато сперечалися, чи не дияволи вони. Розсіємо омани. Дияволи — це ті, хто заподіює зло або заважає іншим робити добро, або хто взагалі нічого не робить».
«Маленькі гобліни — це найпослужливіший і домовитий народець. Якщо служниця вміє їх поважати, то вони знімають піну з ольм, варять овочі, куховарять, підмітають і колишуть дитину. Багато сперечалися, чи не дияволи вони. Розсіємо омани. Дияволи — це ті, хто заподіює зло або заважає іншим робити добро, або хто взагалі нічого не робить».
|-
|79
Рядок 516 ⟶ 552:
|«Нас ніхто не бачив»
|Nadie nos ha visto
|Монахи потай пиячать.
|«Чи біда, якщо ці маленькі гобліни Мартініко спустяться в льох і хильнуть чарчину, раз вони працювали цілу ніч і до блиску начистили кран бочки?»
«Чи біда, якщо ці маленькі гобліни Мартініко спустяться в льох і хильнуть чарчину, раз вони працювали цілу ніч і до блиску начистили кран бочки?»
|-
|80
Рядок 522 ⟶ 559:
|«Вже пора»
|Ya es hora
|Монахи просинаються, беручись до денних справ, але в них вбачаються риси нечистої сили, якою вони були вночі.
|«На світанку розбігаються в різні боки відьми, гобліни, привиди і примари. Добре, що це плем'я показується тільки вночі і в темряві. До цих пір ніхто не зумів довідатися де вони ховаються вдень. Той, кому вдалося б захопити лігво гоблінів, помістити його в клітку і показувати о десятій годині ранку на Пуерта-дель-Соль, не потребував би жодної спадщини».
«На світанку розбігаються в різні боки відьми, гобліни, привиди і примари. Добре, що це плем'я показується тільки вночі і в темряві. До цих пір ніхто не зумів довідатися де вони ховаються вдень. Той, кому вдалося б захопити лігво гоблінів, помістити його в клітку і показувати о десятій годині ранку на Пуерта-дель-Соль, не потребував би жодної спадщини».
|}