Великий шлем: відмінності між версіями

194 байти вилучено ,  4 роки тому
нема опису редагування
Немає опису редагування
Немає опису редагування
'''Великий шолом''' — неправильний переклад англійського виразу Grand Slam, яким описують значні досягнення у декількох видах спорту. Виник із помилкового перекладу {{Lang-en|Grand Slam}} російським визначенням ''Большой шлем'' (через співзвучність ''«шлем»'' і ''«слем»'')''.'' При передачі цього терміна в українську мову часто використовують російський помилковий переклад і вживають Великий шолом (хоча тут уже немає співзвучності між ''«слем»'' і «''шолом»''). Слід зазначити, що подібного не відбулося, наприклад, у білоруській мові, де усталився термін Вялікі шлем. В англійській мові та в іншомовних запозиченнях з англійської означає '''великий удар''', а в переносному значенні ''—'' здобуття усіх найпрестижніших титулів у певних видах спорту впродовж одного року.
 
* В [[теніс]]і '''ґранд слем (великий удар)''' включає в себе виграш відкритих чемпіонатів Австралії, Франції, Британії та Сполучених Штатів.
Анонімний користувач