Науковий стиль мовлення: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 114:
'''Англійська мова.''' Більшість англомовних джерел рекомендує використовувати в науковому стилі короткі зрозумілі речення з мінімумом наукового жаргону та з детальним поясненням кожного нетривіального терміну.<ref>{{Cite journal | author = Barbara J. Hoogenboom & Robert C. Manske | title = How to write a scientific article | journal = International journal of sports physical therapy | volume = 7 | issue = 5 | pages = 512–517 | year = 2012 | month = October | pmid = 23091783}}{{ref-en}}</ref> «Однією з найбільших помітних відмінностей українського наукового мовлення у порівнянні з англійським є його підкреслена безсуб’єктність, відсторонена манера викладу та використання займенника "ми" на позначення автора (...) Персональність англо-американського наукового стилю тісно пов’язана з його ще однією контрастною рисою: більшою емоційністю, окресленістю особистісного начала. (...) Ще одна відмінна характеристика англійського наукового мовлення, — санкціонованість у ньому розмовного тону (...) Українська наукова комунікація характеризується більш стриманими оцінками позитивних моментів і гострішим акцентуванням критичних зауважень».<ref>{{книга | автор=Дубенко О. Ю. | назва=Порівняльна стилістика англійської і української мов. Вид. 2. | місце=Вінниця | рік=2011 | сторінки=97-99}}</ref>
 
З погляду синтаксису науковий стиль характеризується використанням складних конструкцій, що мають свою специфіку в різних мовах, як абсолютний дієприкметниковий зворот у '''французькій''' або англійській мові, інфінітив минулого часу в '''іспанській''' або французькій.<ref>{{книга | автор=Алексеев А. Я. | назва=Сопоставительная стилистика: уч. пособие | місце=Днепропетровск | рік=2012 | сторінки=431}}</ref>
'''Російська мова.''' Основні відмінності зв’язані з лексико-граматичними особливостями. Наприклад, з метою акцентувати увагу в українській науковій мові, на відміну від російської, дієслова у формі першої особи множини майбутнього часу використовують частіше, особливо в точних науках (''Визначимо..., Розглянемо..., Зауважимо...'').<ref>{{книга | автор=Басова Г.Д., Голосова Т.М. и др. | назва=Сопоставительная стилистика русского и украинского языков: монография | місце=К. | рік=2014 | сторінки=247}} С. 247</ref>
 
'''Російська мова.''' Основні відмінності зв’язані з лексико-граматичними особливостями. Наприклад, з метою акцентувати увагу в українській науковій мові, на відміну від російської, дієслова у формі першої особи множини майбутнього часу використовують частіше, особливо в точних науках (''Визначимо..., Розглянемо..., Зауважимо...'').<ref>{{книга | автор=Басова Г. Д., Голосова Т. М. и др. | назва=Сопоставительная стилистика русского и украинского языков: монография | місце=К. | рік=2014 | сторінки=247}} С. 247</ref>
 
== Див. також ==