Джованні Боккаччо: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Uawikibot1 (обговорення | внесок)
м Некоректний або застарілий HTML-тег. WikiProject Check Wikipedia. ID #2
Рядок 87:
 
== Переклади українською ==
[[File:Genealogia deorum gentilium.tif|thumb|''Genealogia deorum gentilium'', 1532]]
Наприкінці ХVІІ або початку ХVІІІ століття невідомий автор переказав українською силабічними віршами першу новелу четвертого дня «Декамерону» про трагічну історію кохання Гізмонди та Гвіскардо. Цю українську переробку було здійснено на основі польської також віршованої переробки, що належала відомому поетові та дипломатові Я. Морштину.<ref name="perekl_istor">{{cite web | url = http://old.lingua.lnu.edu.ua/Foreign_Philology/Foreign_Philology/Foreign_Philology_127_2/articles/8.pdf| title =Українсько-романські Перекладацькі Відносини у Критиці і Бібліографії Григорія Кочура | author = Олександр Чередниченко | date = 2014. Випуск 127, Частина 2, стор. 44–52 | website = Іноземна Філологія | accessdate = 12 вересня 2016| archive-url= https://web.archive.org/web/20160912065406/http://old.lingua.lnu.edu.ua/Foreign_Philology/Foreign_Philology/Foreign_Philology_127_2/articles/8.pdf |archive-date= 12 вересня 2016}}</ref><ref>[http://web.archive.org/web/20160415035258/http://ae-lib.org.ua/texts/kochur__boccaccio__ua.htm Григорій Кочур. Джованні Боккаччо (вступна стаття до видання Декамерону 1964 року у перекладі Миколи Лукаша)]</ref>