Федеріко Гарсія Лорка: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
його ім'я вимовляється з твердим "г", шаблон
Немає опису редагування
Мітки: перше редагування Візуальний редактор
Рядок 80:
Перші переклади українською творів Ґарсії Лорки з'явилися в українських літературний журналах 30-х роках, як от поема «Романс про іспанську жандармерію» в перекладі Миколи Іванова. Пізніше у 1969 році окремою кригою було видано поезію Льорки у перекладі Миколи Лукаша в серії «Перлини світової лірики» під назвою «Лірика».
 
Українською поезії Лорки перекладали [[Іван Драч]], [[Ільницький Микола Миколайович| Микола Ільницький]], В. Харитонов, [[Колодій Віталій Дем'янович|Віталій Колодій]], [[Марусик Петро Іванович|Петро Марусик]], [[Олевський Лев Борисович|Лев Олевський]], [[Пахльовська Оксана Єжи-Янівна|Оксана Пахльовська]], [[Микола Лукаш]], [[Микола Іванов]], [[Ігор Качуровський]], [[Леонід Первомайський]], [[Юрій Тарнавський]], [[Василь Стус]], [[Дмитро Павличко]], [[Юрій Покальчук]], [[Михайло Москаленко]], [[Федір Воротнюк]], [[Боргардт Олександр Олександрович|Олександр Боргардт]], [[Григорій Латник]], [[Олена Курченко]], [[Віра Вовк]], [[Вольфрам Бурґгардт|Вольфрам Бургардт]], [[Юрій Косач]], тощоДмитро Дроздовський та ін.
 
; Переклади, видані окремими книгами:
* Ґарсія Льорка. Вибраний Ґарсія Льорка: Поезія, проза, драма. Переклад з іспанської: Женя Васильківський та Богдан Бойчук, Микола Іванов, Юрій Косач; під редакцією Юрія Костецького. 1958. Новий Ульм: «На Горі», 131 с.
* Федеріко Гарсія Лорка. Лірика. Перекладач з іспанської: та упорядик: [[Микола Лукаш]]; передмова [[Іван Драч]]. Київ: Дніпро, 1969. 319 с. ''([http://chtyvo.org.ua/authors/Lorka/Liryka_zbirka/ завантажити з е-бібілотеки Чтиво])''
Рядок 90:
* Федеріко Гарсіа Лорка. «Поезії». Перекладач з іспанської: Олена Курченко. Київ: ПП «Корнійчук», 2001. — 200 с. ISBN 966-7599-14-0
* Федеріко Ґарсіа Лорка. Вибрані поезії. Перекладач з іспанської: Григорій Латник. Львів: Кальварія, 2008. 216 с. ISBN 978-966-663-253-4
* Федеріко Гарсія Лорка. Короткі чотири п'єси. Перекладач Д. Дроздовський. Київ: Університетське видавництво ПУЛЬСАРИ, 2017. — 64 с.,: іл., портр. — Серія "Класика". isbn 978-617-615-070-1
 
; Переклади в діаспорній та українській періодиці:
Рядок 101 ⟶ 102:
* Окремі поезії Федеріко Ґарсія Лорки<ref> Перекладені вірші: Весняна пісня, Якби ж я міг ворожити, Нові пісні, In memoriam, Нове серце, Ноктюрн (Як мене лякає листя тьмяне, мертве…), Гітара, А потім…, Село (Капличка на голій вершині….), Перехрестя, Балкон, Дзвін, Memento, Танець (До зорі танцює Кармен), Серпень, Помаранча й цитрина, Пісня вершника (Кордова ген-ген самотня…), Прелюдія (Хоч тополі йдуть назавжди…), Сонет (Я втратити боюся світле диво…)</ref> видані у «Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки». Упорядник та перекладач: Сергій Борщевський. Київ: Дніпро. 2006
* Окремі поезії Федеріко Ґарсія Лорки<ref> Перекладені вірші: Пісня вершника, Романс про двох прочан, Півмісяць, Загадка (Adivinanza de la guitarra), Льоля (Lola), Гітара (з «Поеми циганської сигірійї»), Мала баляда про трьох річок</ref> видані у «Круг понадземний. Світова поезія від VI по XX століття». Упорядник та перекладач: Ігор Качуровський. Київ: Видавництво «Києво-Могилянська академія». 2007
* Окремі поезії Федеріко Ґарсія Лорки<ref>Перекладені вірші: Сутичка, Циганка-черниця, Навздогін, Гітара, Крик, «Зірка зайшла до кузні…», Романс про чорну зажуру, І потім, Пісня вершника, Крок сігірійї, Малагенья, Мовчання, Пісня, Померлий від кохання, Романс про цивільну іспанську гвардію, Сан Мігель (Гранада)</ref> у перекладі Василя Стуса видані у Стус В. Твори / В. Стус.&nbsp;— Т. 5.&nbsp;— Львів: Просвіта, 1998.&nbsp;— 392 с.: 151—163 сторс.
 
; Переклади у радянській періодиці: