Колгосп тварин: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 38:
 
=== Перший переклад ===
Перше видання [[українська мова|українською мовою]] водночас було першим перекладом повісті на іншу мову. Його зробив [[Шевченко Ігор Іванович|Іван Чернятинський]], а видало [[1947]] року видавництво «Прометей» в [[Мюнхен]]і<ref>[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn/ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref> (за іншою інформацією в [[Ной-Ульм]]і<ref>Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. {{ref-en}}</ref>). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських [[Переміщені особи#Виникнення терміну «Ді-Пі»|«переміщених осіб»]], що після закінчення [[Друга світова війна|Другої світової війни]] опинилися на території окупованої [[Німеччина|Німеччини]].{{sfn|Оруел, Ґ.|1947|page=2}}}}
 
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-[[візантиніст]], голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова [[Українська вільна академія наук|Української Академії Мистецтв та Наук в США]], професор [[Гарвардський університет|Гарвардського університету]] [[Шевченко Ігор Іванович|Ігор Шевченко]]. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в [[Мюнхен]]і та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації<ref>[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn ''Дмитро Дроздовський'': «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref>.
Рядок 49:
Пізніше з'ясувалося, що [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталя Околітенко]] не лише написала передмову до «Скотохутора» (журнал «[[Вітчизна (журнал)|Вітчизна]]», №&nbsp;3, [[1992]]), а й виконала сам переклад повісті (на жаль, з російської, а не з англійської, що суттєво вплинуло на якість перекладу).
 
* {{cite book |прізвище= Оруел|ім'я= Ґеорґ |автор-посилання=|назва=Колгосп тварин | інші = З {{Comment|анґл.|анґлійської}} мови переклав: [[Іван Чернятинський]] |url= |дата-доступу= |рік= 1947|видавець= [[Прометей (видавництво)|Прометей]] |розміщення= Мюнхен|isbn= |сторінка=91 стор. |nopp=y |серія=|том= |ref=Оруел, Ґ.}} <small>([https://web.archive.org/web/20150319232228/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Kolhosp_tvaryn.pdf переглянути в Chtyvo], [http://litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm переглянути в "Ізборник"у])</small>)
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Хутір тварин | інші = Вільний переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірина Дибко]]|url= |дата-доступу= |рік= 1984 |видавець= [[Смолоскип (видавництво)|Смолоскип]] |розміщення= Балтімор |isbn= 0-914834-53-3|сторінка=98 стор. |nopp=y |серія="Бібліотека «Смолоскипа»"; ч. 49|том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20150630020712/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Khutir_tvaryn.pdf переглянути у Chtyvo]</small>)
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Ферма «Рай для тварин»: небилиця | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 1991 |видавець= журнал «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]» |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 75-112 |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf переглянути у Chtyvo]</small>)