Вікіпедія:Транслітерація японської мови українською абеткою: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
якось так
м Відкинуто редагування 126.166.36.30 (обговорення) до зробленого Yakiv Gluck
Рядок 3:
Для транслітерації японських слів засобами української абетки в українській Вікіпедії використовується [[система Поліванова]].
 
У Вікіпедії слід використовувати '''[[ВП:АД|авторитетні]]''' (наукові, академічні) системи транслітерації мов, щоб запобігти [[Вікіпедія:Жодних оригінальних досліджень|оригінальним дослідженням]]. Для передачі японської мови українською такою авторитетною системою є '''наразі''' лише [[кирилізація японської мови|система Поліванова]], яка була розроблена для російської мови{{fact}}. Але це єдина кирилична система, яка використовується у більшості україномовних наукових і академічних видань України, зокрема у журналах [[Інститут сходознавства імені Агатангела Кримського|Інституту сходознавства ім. Агатангела Кримського]] НАНУ «[[Східний Світ (журнал)|Східний світ]]» і «Сходознавство». За цією системою передачі японської також випускається '''професійна''' перекладацька література в Україні{{fact}}.
 
'''Система Поліванова — наразі єдина в українському мовному просторі академічна система передачі японської мови кирилицею'''{{fact}}. '''Допоки''' аналогічних кириличних систем транслітерації японської в Україні не розроблено професіоналами-японістами, Вікіпедія має дотримуватися полівановської системи.
 
Однак, якщо слово давно увійшло до української мови і/або є у академічних словниках, то використовується словникове написання. Наприклад, Токіо, Кіото, суші, банзай. У сумнівних випадках, слід звертати увагу на написання японських слів в авторитетних виданнях, зокрема, наукових україномовних журналах, журналі «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]»{{fact}}.
 
[[es:Wikipedia:Manual de estilo para artículos de origen japonés]]