Вікіпедія:Транслітерація японської мови українською абеткою: відмінності між версіями
Вилучено вміст Додано вміст
якось так |
NickK (обговорення | внесок) м Відкинуто редагування 126.166.36.30 (обговорення) до зробленого Yakiv Gluck |
||
Рядок 3:
Для транслітерації японських слів засобами української абетки в українській Вікіпедії використовується [[система Поліванова]].
У Вікіпедії слід використовувати '''[[ВП:АД|авторитетні]]''' (наукові, академічні) системи транслітерації мов, щоб запобігти [[Вікіпедія:Жодних оригінальних досліджень|оригінальним дослідженням]]. Для передачі японської мови українською такою авторитетною системою є '''наразі''' лише [[кирилізація японської мови|система Поліванова]], яка була розроблена для російської мови
'''Система Поліванова — наразі єдина в українському мовному просторі академічна система передачі японської мови кирилицею'''
Однак, якщо слово давно увійшло до української мови і/або є у академічних словниках, то використовується словникове написання. Наприклад, Токіо, Кіото, суші, банзай. У сумнівних випадках, слід звертати увагу на написання японських слів в авторитетних виданнях, зокрема, наукових україномовних журналах, журналі «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]»
[[es:Wikipedia:Manual de estilo para artículos de origen japonés]]
|