Балак: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
https://www.youtube.com/watch?v=QzThx2nTQF0
https://www.youtube.com/watch?v=QzThx2nTQF0
Рядок 3:
Вживана менш освіченими [[поляки|поляками]] [[Дрогобич]]а, [[Борислав]]а та інших міст [[Галичина|Галичини]]. Найхарактерніша його риса — насиченість лексики українськими словами (загально-українськими і діалектними) і великий вплив [[українська фонетика|української фонетики]] («chlib» замість «chleb», «h» замість «g» у багатьох словах та інші). З українським міським діалектом балак мав також спільні запозичення німецьких слів, особливо пов'язаних з австрійськими реаліями в адміністрації, економіці, військовому побуті. У багатьох випадках балак перетворювався в мішану польсько-українську говірку, особливо коли нею користувалися люди українського походження. Стилізація під балак була головним засобом індивідуалізації тексту творів деяких польських прозаїків із [[Західна Україна|Західної України]] ([[Анджей Хцюк]], [http://krytyka.com/cms/front_content.php?idart=1063 Атлантида: Розповідь про Велике Князівство Балаку]) і авторів гумористично-ліричних віршів та пісенних текстів (Мар'ян Гемар). Почасти з польської літератури, а почасти з говірки львівських українців старшого покоління елементи балака запозичують останнім часом окремі львівські українські письменники ([[Винничук Юрій Павлович|Ю. Винничук]]).
 
Деякі джерела відносят. балачку до балаку, проте варто пам'ятати, що львівська ґвара відрізняється від балаку різноманітністю запозичень: так, балак сформований у результаті українських запозичень до польської мови, натомість, в основі львівської ґвари лежить суміш [[польська мова|польської]], [[українська мова|української]], [[німецька мова|німецької]], юкиш та [[їдиш]]. Тобто, попри однакові причини формування, Балак і львівська ґвара мають різні основи, а також суттєво відрізняються між собою.
 
== Див. також ==