Ранні переклади Нового Заповіту: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
image |
erreur |
||
Рядок 92:
== Коптські переклади ==
[[Файл:Baptême du Christ - évangéliaire copte-arabe.jpg|thumb|240px|Євангеліє від Марка з 1249/1250 року
Початково Єгипетська церква використовувала грецьку мову. Перехід на коптську мову - остання форма єгипетської мови - сталося в роках 180-200. Коптська мова функціонувала в сімох діалектах. [[Новий Заповіт]] перекладено на п'ять з них. Коптські переклади представляють текст александрійський, переклад саїдський (cop<sup>sa</sup>) і бохаїрський (cop<sup>bo</sup>) є нашарувань західнього тексту. Переклад саїдський був досить вільним, бохаїрський був дуже невільним, мав тенденцію до перекладання кожного слова, використовував навіть граматичне запозичення. 52 рукописи є двох мовні містять - поряд тексту коптського - текст грецький, 2 рукописи є трьох мовні, містять текст: грецький, коптський, арабський.<ref>{{Cite book|title=Metzger 1977, p. 99-108.|last=|first=|year=|publisher=|location=|pages=|language=|isbn=}}</ref>
|