Ранні переклади Нового Заповіту: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
ref
erreur
Рядок 106:
 
===Діалект бохаїрський===
Переклад на діалект бохаїрський (cop<sup>bo</sup>) використовується в дельті Нілу - був зроблений в ІІІ ст. а найпізніше на початку ІV ст. Історія бохаїрського перекладу є найбільш складним з усіх коптських діалектів. Раніше передбачалося, що бохаїрський переклад був зроблений на основі грецького рукопису, що представляє пізній александрійський текст. В ХХ ст. було відкрито два фрагменти які походять з ІV-V ст. змінило думку вчених на рахунок історіх бохаїрсьного тексту.<ref>{{Cite book |title=Metzger | year = 1977 | pages = 126 |last=|first=|publisher=|location=| language=|isbn=}}</ref> Текст через непереказування на стільки відрізняється від пізних відомих нам рукописів, що його іменували прото-бохаїрський (supcop<refsup>bo</sup>). Відрізняється навіть мова. Порядок книг: Євангеліє (Івана, Матвія, Марка, Луки), Послання Ап. Павла (до Євреїв поміщений після 2 Солунян і до 1 Тимофія), Послання, Дії Апостольські, Об'явлення.<ref>{{Cite book|title=Nestle |last=|first=|year=1901 |publisher=|location=|pages=134|language=|isbn=}}</ref> Об'явлення містять лише деякі рукописи.<ref>{{Cite book |title=Metzger | year = 1977 | pages = 123 |last=|first=|publisher=|location=| language=en |isbn=}}</ref>
 
===Інші коптські діалекти===