Діатессарон: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 1:
'''Діатессарон''' ([[Давньогрецька мова|дав.-гр.]] Διὰ τεσσάρων, дослівно: «через чотири»<ref>Мецгер, 2001, с. 115</ref>, [[Сирійська мова|сир.]] ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ, Ewangeliyôn Damhalltê&nbsp;— «Євангелія змішаних [читань]»),&nbsp;— назва [[Євангеліє|євангельської]] гармонії, складеної в останній третині II століття [[Татіан]]ом, мабуть, у [[Рим]]і. Представляв собою єдине оповідання про [[Ісус Христос|Ісуса Христа]], складене на основі хронологічної канви [[Євангеліє від Івана|Євангелії від Івана]], з додаванням матеріалу інших [[Синоптичні Євангелії|синоптичних Євангелій]] і, ймовірно, [[Апокрифічна література|апокрифів]] («Євангеліє Євреїв»), виключаючи при цьому повтори і узгоджуючи паралельні місця. Діатессарон набув значного поширення по всьому християнському світі; до V століття він був стандартним текстом [[Сирійська православна церква|Сирійської церкви]], і використовувався ще кілька століть потому. Імовірно, перші переклади Євангелія на сирійський, латинський і вірменська мови були зроблені саме з Діатессарону; в Європі євангельські гармонії створювалися і переписувалися аж до початку XV століття. Однак, в силу ряду причин, оригінальний текст Діатессарону не зберігся, єдиний короткий фрагмент (14 рядків грецького тексту) III століття виявлений при розкопках 1933 року в [[Дура-Европос]]. Свідоцтва Діатессарону найкраще збереглися на Сході (арабський, вірменський та перський переклади із сирійської мови). Західна латинська традиція, імовірно, також зберегла деякі Татіанові читання.
 
Діатессарон набув значного поширення по всьому християнському світі; до [[V століття]] він був стандартним текстом [[Сирійська православна церква|Сирійської православної церкви]] і використовувався ще кілька століть потому. Імовірно, перші переклади Євангелія на сирійську, латинську та вірменську мови зроблені саме з Діатессарону. В Європі євангельські гармонії створювалися та переписувалися аж до початку [[XV століття]]. Однак, в силу ряду причин, оригінальний текст Діатессарону не зберігся, єдиний короткий фрагмент (14 рядків грецького тексту) III століття виявлений при розкопках 1933 року в [[Дура-Европос]], [[Ірак]]. Свідоцтва Діатессарону найкраще збереглися на Сході (арабський, вірменський та перський переклади із сирійської мови). Західна латинська традиція, імовірно, також зберегла деякі Татіанові читання.
Діатессарон&nbsp;— одне з найважливіших свідчень побутування текстів [[Новий Завіт|Нового Завіту]] у II столітті; його текст зберігає сліди ранньохристиянської традиції, відкинутої при формуванні євангельського канону. Реконструкція тексту надзвичайно ускладнена, ведуться дискусії щодо початкової мови укладання гармонії (давньогрецька або сирійська) і богословських особливостей тексту. Видання вірменського, арабського і латинського тексту гармонії виходили з XIX століття, в 1967 році опублікована реконструкція імовірного сирійського тексту.
 
Діатессарон&nbsp;— одне з найважливіших свідчень побутування текстів [[Новий Завіт|Нового Завіту]] у II столітті; його текст зберігає сліди ранньохристиянської традиції, відкинутої при формуванні євангельського канону. Реконструкція тексту надзвичайно ускладнена, ведуться дискусії щодо початкової мови укладання гармонії (давньогрецька або сирійська) і богословських особливостей тексту. Видання вірменського, арабського і латинського тексту гармонії виходили з XIX століття, в 1967 році опублікована реконструкція імовірного сирійського тексту.
 
== Археологічна знахідка тексту «Діатессарону» ==
[[Файл:Dura Parchment 24 (facsimile).JPG|thumb|Пергамент 24 із Дура-Европос III століття&nbsp;— єдиний збережений текст Діатессарону. ''Факсимільне відтворення 1935 року'']]
 
У 1933 при розкопках міського валу [[Дура-Европос]] професором [[Єльський університет|Єльського університету]] К. Хопкінсом був випадково знайдений обривок пергаменту площею близько 4 квадратних дюймів (26 см²), на одній стороні якого містилося 15 рядків більш-менш збереженого грецького тексту, 14 з них піддавалися прочитанню. Він був досить швидко ідентифікованийопізнаний як фрагментчастина саме Діатессарону і точно датований: вал був споруджений в [[254 році]], місто впало під натиском персів у 256—257 роках256-257; отже, фрагмент з Дура-Европос відстояв від оригінальноїпервинної версії Татіана не більше ніж на 80 років [20]. Фрагмент був ототожнений іта виданий Карлом Крелінгом у 1935 році і перевиданий в працях археологічної експедиції, що вийшли в 1959 році [21]. Крелінг вважав, що пергаментний сувій, залишком якого був знайдений фрагмент, використовувався при богослужіннях, і був переписаний приблизно до часу спорудження в Дура-Европос церкви, тобто між 225—235 роками225-235; ідентифікаціяОпізнання та датування було одностайно прийнята вченим світом [22].
 
Ліва сторона фрагмента пошкоджена, втрачено по 6-7 букв у кожному рядку. Велика частина змісту, однак, відновлена з великою впевненістю: це був фрагмент, в якому Йосип Ариматейський клопотав про видачу тіла розп'ятого Христа. Виявилося, що це було гармонійне поєднання наступних біблійних текстів: [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1234 Мт. 27: 56-58], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1262 Мк. 15: 40-42], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1309 Лк. 23: 49-51], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1344 Ів. 19:38] [6].
 
Ліва сторона фрагмента пошкоджена, втрачено по 6-7 букв у кожному рядку. Велика частина змісту, однак, реконструювалася з великою впевненістю: це був фрагмент, в якому Йосип Ариматейський клопотав про видачу тіла розп'ятого Христа. Виявилося, що це було гармонійне поєднання наступних біблійних текстів: [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1234 Мт. 27: 56-58], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1262 Мк. 15: 40-42], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1309 Лк. 23: 49-51], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1344 Ів. 19:38] [6]. Найбільш примітною особливістю цього тексту є фраза на самому початку фрагмента про «дружин тих, що слідували за Ісусом» із Галілеї, відповідностей якої немає в жодному грецькому рукописі, але вони є в палестино-сирійському лекціонарії іта старолатинському тексті КольбертінскогоКольбертінського кодексу [23].
 
== Примітки ==