Діатессарон: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Shkod (обговорення | внесок) вікіфікація |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 1:
'''Діатессарон''' ([[Давньогрецька мова|дав.-гр.]] Διὰ τεσσάρων, дослівно: «через чотири»<ref>Мецгер, 2001, с. 115</ref>, [[Сирійська мова|сир.]] ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ, Ewangeliyôn Damhalltê — «Євангелія змішаних [читань]»), — назва [[Євангеліє|євангельської]] гармонії, складеної в останній третині II століття [[Татіан]]ом, мабуть, у [[Рим]]і. Представляв собою єдине оповідання про [[Ісус Христос|Ісуса Христа]], складене на основі хронологічної канви [[Євангеліє від Івана|Євангелії від Івана]], з додаванням матеріалу інших [[Синоптичні Євангелії|синоптичних Євангелій]] і, ймовірно, [[Апокрифічна література|апокрифів]] («Євангеліє Євреїв»), виключаючи при цьому повтори і узгоджуючи паралельні місця. Діатессарон набув значного поширення по всьому християнському світі; до V століття він був стандартним текстом [[Сирійська православна церква|Сирійської церкви]], і використовувався ще кілька століть потому. Імовірно, перші переклади Євангелія на сирійський, латинський і вірменська мови були зроблені саме з Діатессарону; в Європі євангельські гармонії створювалися і переписувалися аж до початку XV століття. Однак, в силу ряду причин, оригінальний текст Діатессарону не зберігся, єдиний короткий фрагмент (14 рядків грецького тексту) III століття виявлений при розкопках 1933 року в [[Дура-Европос]]. Свідоцтва Діатессарону найкраще збереглися на Сході (арабський, вірменський та
Діатессарон — одне з найважливіших свідчень побутування текстів [[Новий Завіт|Нового Завіту]] у II столітті; його текст зберігає сліди ранньохристиянської традиції, відкинутої при формуванні євангельського канону. Реконструкція тексту надзвичайно ускладнена, ведуться дискусії щодо початкової мови укладання гармонії (давньогрецька або сирійська) і богословських особливостей тексту. Видання вірменського, арабського і латинського тексту гармонії виходили з XIX століття, в 1967 році опублікована реконструкція імовірного сирійського тексту.
== Археологічна знахідка тексту «Діатессарону» ==
[[Файл:Dura Parchment 24 (facsimile).JPG|thumb|Пергамент 24 із Дура-Европос III століття — єдиний збережений текст Діатессарону. ''Факсимільне відтворення 1935 року'']]
У 1933
Ліва сторона фрагмента пошкоджена, втрачено по 6-7 букв у кожному рядку. Велика частина змісту, однак, реконструювалася з великою впевненістю: це був фрагмент, в якому Йосип Ариматейський клопотав про видачу тіла розп'ятого Христа. Виявилося, що це було гармонійне поєднання наступних біблійних текстів: [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1234 Мт. 27: 56-58], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1262 Мк. 15: 40-42], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1309 Лк. 23: 49-51], [https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3AIvan_Ohienko_Bible.djvu/1344 Ів. 19:38] [6]. Найбільш примітною особливістю цього тексту є фраза на самому початку фрагмента про «дружин тих, що слідували за Ісусом» із Галілеї, відповідностей якої немає в жодному грецькому рукописі, але вони є в палестино-сирійському лекціонарії і старолатинському тексті Кольбертінского кодексу [23].
Рядок 26 ⟶ 25:
* Kahle, Paul E. The Cairo Geniza. — London: British Academy, 1947. — 247 p.
* Petersen, William Lawrence. Tatian's Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship. — Leiden: Brill, 1994. — 555 p. — (Supplements to Vigiliae christianae, 25). — ISBN 9789004094697.
[[Категорія:Євангеліє]]
|