Бета (літера): відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 36:
 
== Передавання бети в українській мові ==
Згідно з чинним правописом (від 1993 року) «бету» в [[грецизм|словах грецького походження]] передають по-різному, залежно від шляху запозичення. Так, у словах, запозичених через латинську, грецька β передається як «[[б]]». Тоді як для слів, що потрапили в українську мову через [[староцерковнослов'янська мова|старослов'янську]], а також в нових запозиченнях з [[новогрецька мова|новогрецької]] (де літера β читається як звук [v]), на місці «бети» пишуть «[[в]]»: наприклад, ''Θήβαι'' записують як «Фіви», ''Θαβώρ'' — як «[[Фавор]]», ''Βάρβαρα'' — як «[[Варвара]]». У західноукраїнських же землях, що ніколи не були в складі Російської імперії, усталилась польська й німецька традиція передавати грецизми в латинському читанні: «Теби», «Табор», «Барбара» (від {{lang-la|Thebae, Thabor, Barbara}}). Зі створенням загальної норми літературної мови повстало й питання вироблення загальних правил передавання грецизмів.
 
Назву гори в Ізраїлі הַר תָּבוֹר‎ передають українською зазвичай як «[[Фавор]]» (рідше «Табор»), але похідну від неї назву міста в Чехії тільки як «[[Табор (Чехія)|Табор]]» ({{lang-cs|Tábor}}). Припускають, що від топоніма походить й українське «[[Табір (значення)|табір]]»<ref>{{ЕСУМ5}}</ref>.
 
=== Див. також ===
* [[Ета (літера)#Передавання слів з η в українській мові|Передавання слів з η в українській мові]]
* [[Фіта#Проблема «фіти» й «тети»|Проблема «фіти» й «тети»]]== Примітки ==
{{reflist}}
 
{{Грецькі літери}}