Шато: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
стиль
"По-українськи" вживається у значенні способу. Наприклад, борщ по-українськи. Але переклад завжди "українською".
Рядок 1:
[[Файл:Château de Chenonceau - west view from Catherine de Medici Gardens 1a (4 May 2006).JPG|thumb|280px|[[Замок Шенонсо]] у [[Долині Луар]], [[Франція]]]]
'''Шатó''' ({{lang-fr|Château}} [ʃɑ.to]&nbsp;— зáмок)&nbsp;— замок, палац або маєток чи помешкання французького феодала-землевласника, або дача знаменитості чи аристократа, без оборонних укріплень, що здавна, і ще досі, вживається у місцях переважного використання французької мови. Там, де шато має фортифіковані укріплення, тобто класичний замок&nbsp;— він називається ''шато-форт'', як, наприклад, [[:en:Château de Roquetaillade|шато-форт д'Роктажад]]. Необхідно уважно ставитися до перекладу слова «''шато''» по-українськиукраїнською, оскільки це не те ж саме, що замок, а також більшість шато за звичаєм описується як палац чи маєток. Наприклад, [[:fr:Château de Versailles|шато д'Версаль]] називається так, тому що було збудоване за містом, але не схоже на замок, тому відомий як [[Версальський палац]]<ref>Тлумачний словник української мови {{ref-uk}} http://www.slovnyk.net/</ref><ref>Open directory project {{ref-fr}} http://www.dmoz.org/World/Fran%C3%A7ais/Arts/Architecture/Histoire/Types_de_constructions/Edifices_civils/Palais_et_ch%C3%A2teaux/ </ref>.
 
Міський двійник шато&nbsp;— «''палас''», який у французькій мові вживається тільки для позначення величних будівель у метрополії. Таке використання відповідне українському слову [[палац]], яке можна почути нечасто, окрім випадків посилання на помешкання найвеличнішої королівської знаті і дворянства. Вираз «''отель партикульєр''» відповідає значенню розкішного особняка. Деякі замки зараз використовуються як готелі.