Шато: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
стиль |
"По-українськи" вживається у значенні способу. Наприклад, борщ по-українськи. Але переклад завжди "українською". |
||
Рядок 1:
[[Файл:Château de Chenonceau - west view from Catherine de Medici Gardens 1a (4 May 2006).JPG|thumb|280px|[[Замок Шенонсо]] у [[Долині Луар]], [[Франція]]]]
'''Шатó''' ({{lang-fr|Château}} [ʃɑ.to] — зáмок) — замок, палац або маєток чи помешкання французького феодала-землевласника, або дача знаменитості чи аристократа, без оборонних укріплень, що здавна, і ще досі, вживається у місцях переважного використання французької мови. Там, де шато має фортифіковані укріплення, тобто класичний замок — він називається ''шато-форт'', як, наприклад, [[:en:Château de Roquetaillade|шато-форт д'Роктажад]]. Необхідно уважно ставитися до перекладу слова «''шато''»
Міський двійник шато — «''палас''», який у французькій мові вживається тільки для позначення величних будівель у метрополії. Таке використання відповідне українському слову [[палац]], яке можна почути нечасто, окрім випадків посилання на помешкання найвеличнішої королівської знаті і дворянства. Вираз «''отель партикульєр''» відповідає значенню розкішного особняка. Деякі замки зараз використовуються як готелі.
|