Мартін Лютер: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
Aeou (обговорення | внесок) Скасування редагування № 19950087 користувача 93.78.153.176 (обговорення) |
||
Рядок 111:
Цим перекладом Мартін Лютер зробив зміст зрозумілішим простому народові. Щоправда, до цього були вже 14 верхньонімецьких й середньонімецькі видання Біблії. Але ці переклади завдяки своїй високопарній німецькій мові були важко зрозумілим для людей.
Мартін Лютер менше перекладав дослівно, а намагався перенести на німецьку мову біблійні вирази (''sensus literalis'') за їхнім значенням. Стиль його письма впливав на стиль і словотвір німецької мови століттями. Таким чином він вигадав такі слова, як '''Feuertaufe''' — бойове хрещення, '''Bluthund''' — кровопивця або лягавий собака, '''Selbstverleugnung''' — самозречення, самовідданість, '''Machtwort''' — вирішальне слово, '''Schandfleck''' — клеймо, пляма ганьби, '''Lückenbüßer''' — неповноцінний заступник, '''Gewissensbisse''' — докори сумління, '''Lästermaul''' — обмовник та '''Lockvogel''' — приманка. Він став також автором метафор, які ґрунтувалися на Біблії, зокрема, «Perlen vor die Säue werfen» — розкидати перлини перед свинями (Мат7:6); «ein Buch mit sieben Siegeln» — таємниця за сімома печатками (Об5:1), etwas ausposaunen — щось розтрубити, «im Dunkeln tappen» — блукати у темряві (Мат15:14), «ein Herz und eine Seele sein» — жити душа в душу, «auf Sand bauen» — будувати на піску (Мат7:26), «Wolf im Schafspelz» — вовк в овечій шкурі (Мат7:15).<ref>Jan von Flocken: ''[http://www.welt.de/wissenschaft/history/article1590611/Wie_Martin_Luthers_Bibel_unsere_Sprache_praegt.html 1521: Wie Martin Luthers Bibel unsere Sprache prägt]''; in: Die Welt, Ausgabe vom 25. Januar 2008.</ref>
== Мартін Лютер як новатор ==
|