Сунь-цзи: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
SergoBot (обговорення | внесок)
розв'язання конфлікту шаблонів
Рядок 1:
{{Особа
| ім'я = Сунь-цзи<br />{{lang2lang0|zh|孫子}}
| жінка =
| місце_проживання = [[Китай]]
Рядок 46:
 
=== «Історичні Записи» ===
Найдавніший і найповніший життєпис Сунь Цзи міститься у багатотомній роботі китайського історика [[Сима Цянь|Сими Цяня]] «[[Ші-цзі|Історичні Записи]]» ([[101 до Р.Х.|101]]&nbsp;— [[91 до Р.Х.]])<ref>[http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/cl/koten/sonshi/sakusya.htm {{lang2lang0|zh|史記}}. {{lang2lang0|zh|孫子呉起列伝}}]<br />Исторические записки. Том 7. 2001. — Жизнеописания (''Ле чжуань''), главы 61-85. — Глава шестьдесят пятая: Жизнеописание Сунь-цзы и У Ци (''Сунь-цзы, У Ци ле чокуань'').</ref>. Вони вважаються достовірним джерелом з історії Стародавнього Китаю, оскільки їх упорядковував очевидець подій. Проте епоха Сунь Цзи була віддала від епохи Сими Цяня на 400 років, тому джерела які використовував історик для життєпису, а саме перекази і легенди, могли не мати фактологічної основи. Крім цього, основний текст «Записів» піддавався редагуванням і коментуванням істориками пізніших часів, що могло спотворити початкову оповідь Сима Цяня про Сунь-цзи. <!--Японський дослідник [[Амано Сідзуо]] проаналізував «Записи» і виділив наступні блоки інформації, пов'язані з історичним Сунь-цзи<ref>{{lang2lang0|zh|新釈漢文大系}}. 36. {{lang2lang0|zh|孫子 呉子 / 天野鎮雄著. — 東京 : 明治書院}} , 1972. — p.3.: -->
{|width=90%
|-
|''Вчитель Сунь [на ім'я] У походив з [ванства] [[Ци (ванство)|Ци]].''
|width=10%|
| {{lang2lang0|zh|孫子武者齋人也}}。
|-
|''Завдяки [книзі] «Мистецтво війни», його прийняли на аудієнції [[Хе Лю]], [[ван (титул)|вана]] [ванства] [[У (ванство)|У]].''
|
| {{lang2lang0|zh|以兵法見於呉王闔廬}}
|-
|''Хе Лю мовив: «Я повністю прочитав 13 частин твоєї [книги]. Чи можна перевірити твої командирські вміння?»''
|
|{{lang2lang0|zh|闔廬曰,子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試勒兵乎}}
|-
|''[Вчитель Сунь] відповів: «Можна».''
|
|{{lang2lang0|zh|對曰,可}}
|-
|''Хе Лю спитав: «Чи можна перевірити на жінках?».''
|
|{{lang2lang0|zh|闔廬曰,可試以婦人乎}}
|-
|''[Вчитель Сунь] сказав: «Можна».''
|
|{{lang2lang0|zh|曰,可}}
|-
|''Тоді [ван] дав дозвіл і вивів з палацу 180 красунь.''
|
|{{lang2lang0|zh|於是許之,出宮中美女,得百八十人}}
|-
|''Вчитель Сунь розділив їх на два загони, поставив старшинами кожного загону двох улюблених наложниць вана, і дав усім [[цзі (алебарда)|алебарди]].''
|
|{{lang2lang0|zh|孫子分為二隊,以王之寵姫二人各為隊長,皆令持戟}}
|-
|''[Він] спитав: «Чи знаєте ви де груди, ліва і права руки, і спина?»''
|
|{{lang2lang0|zh|令之曰,汝知而心與左右手背乎}}
|-
|''Жінки відповіли: «Знаємо».''
|
|{{lang2lang0|zh|婦人曰,知之}}
|-
|''Вчитель Сунь мовив: «[Коли скомандую] вперед — дивіться [в бік] грудей, [коли] ліворуч — дивіться [в бік] лівої руки, [коли] праворуч — дивіться [в бік] правої руки, [коли] назад — дивіться [в бік] спини».''
|
|{{lang2lang0|zh|孫子曰,前,則視心,左,視左手,右,視右手,後,即視背}}
|-
|''Жінки відповіли: «Добре».''
|
|{{lang2lang0|zh|婦人曰,諾}}
|-
|''Домовившись так, [Вчитель Сунь] узяв залізну командирську [[бойова сокира|сокиру]], три [рази] віддав наказ і п'ять [разів] пояснив його.''
|
|{{lang2lang0|zh|約束既布,乃設鈇鉞,即三令五申之}}
|-
|''Тоді [він] вдарив у барабан і скомандував: «Праворуч!». Жінки зареготали.''
|
|{{lang2lang0|zh|於是鼓之右,婦人大笑}}
|-
|''Вчитель Сунь сказав: «[Якщо] домовленості не зрозумілі, а накази не чіткі — [це] провина полководця».''
|
|{{lang2lang0|zh|孫子曰,約束不明,申令不熟,將之罪也}}
|-
|''[Він] знову три [рази] віддав наказ і п'ять [разів] пояснив його, [а потім] вдарив у барабан і скомандував: «Ліворуч!». Жінки зареготали знову.''
|
|{{lang2lang0|zh|復三令五申而鼓之左,婦人復大笑}}
|-
|''Вчитель Сунь сказав: «[Якщо] домовленості не зрозумілі, а накази не чіткі — [це] провина полководця. Проте [якщо] вони зрозумілі, але не [виконуються] згідно з законами [війни], — [це] провина офіцерів».''
|
|{{lang2lang0|zh|孫子曰,約束不明,申令不熟,將之罪也。既已明而不如法者,吏士之罪也}}
|-
|''Тому [він] забажав стратити правого і лівого старшину.''
|
|{{lang2lang0|zh|乃欲斬左右隊長}}
|-
|''Ван [ванства] У споглядав з всім з постаменту і, коли побачив, що його улюблених наложниць [ведуть] на страту, сильно захвилювався, і послав гінця, мовлячи: «[Тепер] я вже знаю, що [ти] гарний полководець і добре вправляєшся з військом. Без цих двох наложниць моя їжа буде мені несмачною, тому прошу, не страчуй їх».''
|
|{{lang2lang0|zh|呉王從臺上觀,見且斬愛姫,大駭,趣使使下令曰,寡人已知將軍能用兵矣。寡人非此二姫,食不甘味,願勿斬也。}}
|-
|''Вчитель Сунь відповів: «[Я, ваш] слуга, вже отримав [ваш] наказ про призначення полководцем, а полководець, що перебуває у війську, не приймає наказів від монарха».''
|
|{{lang2lang0|zh|孫子曰,臣既已受命為將,將在軍,君命有所不受}}
|-
|''Після цього [він] стратив обох старшин для напучування.''
|
|{{lang2lang0|zh|遂斬隊長二人以徇}}
|-
|''[Вчитель Сунь] призначив наступних старшин і тоді знову вдарив у барабан.''
|
|{{lang2lang0|zh|用其次為隊長,於是復鼓之}}
|-
|''Жінки [поверталися] ліворуч, праворуч, вперед і назад, клякали на коліна і вставали. Вони всі виконували команди відповідно до наказів і [ніхто] не осмілився вимовити і слова.''
|
|{{lang2lang0|zh|婦人左右前後跪起,皆中規矩繩墨,無敢出聲}}
|-
|''Тоді Вчитель Сунь відправив гінця вану, мовивши: «Війська вже упорядковані, і ви можете спуститися і подивитися на них. Якщо ви лише забажаєте, вони підуть і у воду, і у вогонь».''
|
|{{lang2lang0|zh|於是孫子使使報王曰,兵既整齊,王可試下觀之,唯王所欲用之,雖赴水火猶可也}}
|-
|''Ван [ванства] У відповів: «Полководець нехай іде на постій і спочиває. Я не бажаю спускатися і дивитися на них».''
|
|{{lang2lang0|zh|呉王曰,將軍罷休就舍,寡人不願下觀}}
|-
|''Вчитель Сунь сказав: «Ван любить [лише] розмови [про війну] і не вміє вигідно користуватися нею».''
|
|{{lang2lang0|zh|孫子曰,王徒好其言,不能用其實}}
|-
|''Тоді Хе Лю зрозумів, що вчитель Сунь вміє використвувати війська і одразу зробив його [своїм] полководцем.''
|
|{{lang2lang0|zh|於是闔廬知孫子能用兵,卒以為將}}
|-
|''[Вчитель Сунь] розбив на заході могутнє [ванство] [[У (ванство)|У]] і вступив у [його столицю] Ін, а на півночі залякав [[Ці (ванство)|Ці]] та [[Цзінь (ванство)|Цзінь]]. Завдяки цьому його імя стало відомим серед [китайських] правителів.''
|
|{{lang2lang0|zh|西破彊楚,入郢,北威齊晉,顯名諸侯,孫子與有力焉}}
|-
|}