Мартін Лютер: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Додано посиланя на книги Біблії (розділи та вірші)
Скасовано останнє редагування (194.44.246.222) і відновлено версію 19355445 Khodakov Pavel
Рядок 111:
Цим перекладом Мартін Лютер зробив зміст зрозумілішим простому народові. Щоправда, до цього були вже 14 верхньонімецьких й середньонімецькі видання Біблії. Але ці переклади завдяки своїй високопарній німецькій мові були важко зрозумілим для людей.
 
Мартін Лютер менше перекладав дослівно, а намагався перенести на німецьку мову біблійні вирази (''sensus literalis'') за їхнім значенням. Стиль його письма впливав на стиль і словотвір німецької мови століттями. Таким чином він вигадав такі слова, як '''Feuertaufe'''&nbsp;— бойове хрещення, '''Bluthund'''&nbsp;— кровопивця або лягавий собака, '''Selbstverleugnung'''&nbsp;— самозречення, самовідданість, '''Machtwort'''&nbsp;— вирішальне слово, '''Schandfleck'''&nbsp;— клеймо, пляма ганьби, '''Lückenbüßer'''&nbsp;— неповноцінний заступник, '''Gewissensbisse'''&nbsp;— докори сумління, '''Lästermaul'''&nbsp;— обмовник та '''Lockvogel'''&nbsp;— приманка. Його авторству належать також такі метафори взяті з Біблії як «Perlen vor die Säue werfen»&nbsp;— розкидувати перлини перед свинями Мат 7.6, «ein Buch mit sieben Siegeln»&nbsp;— таємниця за сімома печатками Обя 5.1, etwas ausposaunen&nbsp;— щось розтрубити, «im Dunkeln tappen»&nbsp;— блукати у темряві, «ein Herz und eine Seele sein»&nbsp;— жити душа в душу, «auf Sand bauen»&nbsp;— будувати на піску Мат 7.24-27, «Wolf im Schafspelz»&nbsp;— вовк в овечій шкурі.<ref>Jan von Flocken: ''[http://www.welt.de/wissenschaft/history/article1590611/Wie_Martin_Luthers_Bibel_unsere_Sprache_praegt.html 1521: Wie Martin Luthers Bibel unsere Sprache prägt]''; in: Die Welt, Ausgabe vom 25. Januar 2008.</ref>
 
== Мартін Лютер як новатор ==