Мартін Лютер: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Додано посиланя на книги Біблії (розділи та вірші) |
Скасовано останнє редагування (194.44.246.222) і відновлено версію 19355445 Khodakov Pavel |
||
Рядок 111:
Цим перекладом Мартін Лютер зробив зміст зрозумілішим простому народові. Щоправда, до цього були вже 14 верхньонімецьких й середньонімецькі видання Біблії. Але ці переклади завдяки своїй високопарній німецькій мові були важко зрозумілим для людей.
Мартін Лютер менше перекладав дослівно, а намагався перенести на німецьку мову біблійні вирази (''sensus literalis'') за їхнім значенням. Стиль його письма впливав на стиль і словотвір німецької мови століттями. Таким чином він вигадав такі слова, як '''Feuertaufe''' — бойове хрещення, '''Bluthund''' — кровопивця або лягавий собака, '''Selbstverleugnung''' — самозречення, самовідданість, '''Machtwort''' — вирішальне слово, '''Schandfleck''' — клеймо, пляма ганьби, '''Lückenbüßer''' — неповноцінний заступник, '''Gewissensbisse''' — докори сумління, '''Lästermaul''' — обмовник та '''Lockvogel''' — приманка. Його авторству належать також такі метафори
== Мартін Лютер як новатор ==
|