Ляльковий дім: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 45:
* Генрік Ібсен. ''Нора, або Хатка ляльки: драма на 3 дії''. Переклад з норвезької: [[Грушевська Марія-Іванна Сильвестрівна|Марія Грушевська]]. Київ: Друкарня І. Врублевського і Т. Озерова, 1908. 149 стор.
* Генрік Ібсен. Вибрані твори. У 3-х томах. Переклад з норвезької: [[Зорянчук Йосип Герасимович|Йосип Зорянчук]], [[Вероніка Гладка]], Катерина Корякіна; редактор: [[Загул Дмитро Юрійович|Дмитро Загула]]. Харків-Київ: [[Держлітвидав УРСР|ДВУ]] (том 3); Харків-Київ: [[Література і мистецтво (видавництво)|ЛіМ]] (Том 2). 1930—1932. (серія «Бібліотека чужоземної літератури»).<ref>[[Коломієць Лада Володимирівна|Лада Коломієць]] ''Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років''. Луцьк: Нова Книга. 360 стор.: сторінки 268—269 ISBN 978-966-382-574-8</ref>
:** Том 1: ''не виданао''
:** Том 2: Підпри громадянства ''(перша п'єса переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна)''; Росмерсгольм; Будівничий Сольнес ''(останні дві п'єси переклад з норвезької: Йосип Зорянчук. 1932. 228 с.)''
:** Том 3: Лялькова хата; Ворог народові; Дика качка; Привиди ''(усі п'єси переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна. 1930. ? стор.)''
** ''(передрук)'' Генрік Ібсен. ''Ляльковий дім; Дика качка: п'єси''. Переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна. Київ: Знання, 2016. 207 стор. (Скарби ; №&nbsp;4, 2016). ISBN 978-617-07-0355-2 (тверда палітурка).&nbsp;— ISBN 978-617-07-0356-9 (м'яка обкладинка)
* Генрік Ібсен. ''Вибране''. Переклад з норвезької: Елеонора Ржевуцька, [[Новицький Олекса Миколайович|Олекса Новицький]], [[Любомир Дмитерко]], [[Тернюк Петро Іванович|Петро Тернюк]]. Київ: [[Держлітвидав УРСР|ДВУ]]. Переднє слово: К. Державін. Київ: Державне видавництво художньої літератури. 1956. 337 стор.