Пігмаліон (п'єса): відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 77:
Перший переклад п'єси [[Бернард Шоу|Бернарда Шоу]] «Пігмаліон» українською мовою був здійснений у 1940-50-х роках українським перекладачем Миколою Павловим. Побачив світ він значно пізніше на сторінках журналу [[Всесвіт (журнал)|«Всесвіт»]] у 1999 році<ref>Р.&nbsp;М.&nbsp;Гасюк. Лінгвокульторологічні особливості перекладу п'єси Б. Шоу «Пігмаліон»</ref><ref>Шоу Бернард. Пігмаліон // Всесвіт.&nbsp;— 1999.&nbsp;— №&nbsp;11— 12.- С. 6—69</ref>.
 
* Бернард Шоу. Пігмаліон. Переклад з російськоїанглійської: Микола Павлов. Київ: Журнал "Всесвіт". 1999. №11— 12. стор. 6—69.
** ''(передрук)'' Генрік Ібсен. ''Ляльковий дім''. Бернард Шоу. ''Пігмаліон''. Переклад з російської: Олександр Новицький (Ляльковий дім); переклад з англійської: Микола Павлов (Пігмаліон); упорядник: Лариса Федорів. Львів: Червона калина, 2003. 216 стор. (Серія "Світ шкільної читанки" ; кн.6) (Європейська драма на межі XIX-XX ст. (збірник)). ISBN 5-7707-07-0737-2
* Бернард Шоу. Пігмаліон. Переклад з англійської:Олександр Мокровольський. Київ: Журнал “Тема. На допомогу вчителю зарубіжної літератури”, 1999. - № 4.