Щоб ти жив у часи змін: відмінності між версіями
Створено шляхом перекладу сторінки «May you live in interesting times» |
(Немає відмінностей)
|
Версія за 09:48, 1 листопада 2016
"Щоб ти жив у часи змін" - вислів ув англійській мові, який нібито є перекладом китайського прокляття. Не зважаючи на узвичаєність в англійській, та навіть українській, історія походження вислову недостовірна. Він не походить з китайської мови. Єдиним зв'язком із китайською культурою є аналіз промов Джозефа Чемберлена з кінці 19 ст, мовживо у хибному переданні його сина Остена Чемберлена.[1]
Оригінальний англійський вираз звучить як "May you live in interesting times", що буквально можна перекласти також як "щоб ти жив у '''цікаві''' часи".
Походження
Незважаючи на те, що у сучасній масовій культурі вислів відомий як китайське прокляття, нема жодного його аналога в китайській мові.[2] Найближчий китайський вислів це "宁為太平犬,莫做亂离人" (nìng wéi tàipíng quǎn, mò zuò luàn lí rén), який зазвичай перекладається як "Краще бути собакою у мирні часи, ніж людиною у часи хаосу"[3] Вислів походить із Тому 3 короткої колекції історій Фена Менлуна від 1627 року.
Свідчення про те, що фразу використовували до 1936 року містяться у спогадах Г'юґо Кнатчбул-Гаґесена, посла Британської Імперії у Китаї у 1936-37 році, які були видані 1949 року. Він зазначає, що перед тим, як він вирушив з Англії до Китаю, друг розказав йому про китайське прокляття "Щоб ти жив у часи змін".[4]
Фредерік Рене Кудер молодший також згадує, що чув цю фразу в той час:
"Якийсь час тому, у 1936, я мав написати дуже дорогому і поважному другу, який потім помер, Серу Остену Чемберлену, брату нинішнього прем'єр-міністра, і я завершив листа досить банальним висловом про те, що "ми живемо у добу змін". Врешті, він прочитав усього листа, бо назад він написав мені й завершив такими словами: "Багато років тому я чув від одного з наших дипломатів у Китаї, що одним із чільних китайських проклять, яким увінчують ворогів, є "Щоб ти жив у часи змін!". "Звісно" сказав він, "ніякий час не був таким повен небезпек, як наш". Це відбулося 3 роки тому."
Вислів у масовій культурі
- Вислів використав Роберт Кенеді у своїй промові у Кейп-тауні, ПАР у 1966 р.
- Вислів використала Гіларі Клінгтон у своїх спогадах "Жива історія" у 2003 р.
- У циклі "Плаский світ" Террі Пратчетта, роман дія якого відбувається на Ауріенті (Противажному континенті) зветься "Часи змін" / "Цікаві часи".
Примітки
- ↑ O'Toole, Garson. May You Live in Interesting Times. Quote Investigator: Exploring the Origins of Quotations. Процитовано 27 May 2016.
- ↑ Bryan W. Van Norden.
- ↑ The Grammarphobia Blog: May you live in interesting times
- ↑ Knatchbull-Hugessen, Hughe: Diplomat in Peace and War, John Murray 1949 p. ix books.google
Читайте також
- Stephen E. DeLong (5 травня 1998). Get a(n interesting) life!. Архів оригіналу за 4 квітня 2004. Процитовано 3 серпня 2008.
- Origin of Phrase: May You Live In Interesting Times. Архів оригіналу за 16 жовтня 2007. Процитовано 3 серпня 2008.