Відмінності між версіями «Обговорення користувача:Nashastudiya»

(→‎Прізвище: нова тема)
 
Палагнюк — теж слов'янське прізвище, але якщо його носій народився в іншій країні, то його записуємо відповідно до тамтешньої вимови, як [[Чак Поланік|Поланік]]. Те ж саме й з Куновським — у випадку німця це — Куновскі, прізвище невідмінюване, тобто однакове для усіх відмінків у множині й однині.--[[User talk:Piramidion|<tt style="color:#057021; font-family:'MS Sans Serif';">Piramidion</tt>]] 22:01, 11 жовтня 2016 (UTC)
* Або ще інший, більш відповідний до цієї ситуації приклад — колишні брати, тепер сестри Вачовскі. Прізвище польське, і для поляків ми перекладаємо його як "Вачовські", в однині — Вачовський, тоді як згадані особи народилися й виросли в США, і їхнє прізвище відоме саме в англійській вимові — [[Сестри Вачовскі|Вачовскі]]. Сподіваюся, цієї аргументації буде достатньо. Якщо ж ні — пропоную започаткувати обговорення на ВП:ПС для однієї зі статей — можна буде проаналізувати аргументи і вирішити, котрі з них є переконливішими. Також поясню, чому я захистив статті від перейменування — Ви перейменовували на очевидно хибні назви, бо в українській мові немає суфікса "ск", має бути лише "ськ", якщо слово є відмінюваним. Не може бути таких слів як "Кунов'''ск'''ий", "Кунов'''ск'''ого" тощо, має бути лише "Кунов'''ськ'''ий", "Кунов'''ськ'''ого" для слов'янського варіанту прізвища, або, як у нашому випадку, "Куновскі" (тут суфікса немає) для усіх форм — у випадку, коли слов'янське прізвище належить людині з іншомовного середовища.--[[User talk:Piramidion|<tt style="color:#057021; font-family:'MS Sans Serif';">Piramidion</tt>]] 22:20, 11 жовтня 2016 (UTC)