Відкрити головне меню

Зміни

14 байтів вилучено ,  3 роки тому
м
→‎top: вилучення невидимого м’якого переносу, removed: ­ (7) за допомогою AWB
'''Варвари́зм''' (від {{lang-el|barbarismos}}&nbsp;— властивий іноземцю)&nbsp;— іншомовне або створене за іншомовним зразком слово чи зворот, що зберігають структурні ознаки чужих мов, по-різному при­стосовуючисьпристосовуючись до [[Фонетика|фонетики]], [[Морфологія (лінгвістика)|морфології]] мови-реципієнта. Іншомовні слова або звороти, що суперечать нормам даної мови<ref>Словник іншомовних слів / [за ред. О.&nbsp;С.&nbsp;Мельничука].&nbsp;— К. : Головна редакція УРЕ, 1977.&nbsp;— 775 с.</ref>. Наприклад, запозичені в [[українська мова|українську мову]] [[звертання (мовознавство)|звертання]] до жінки з різних європейських мов: ''мадемуазе́ль'' (з [[французька мова|французької]]), ''ле́ді'' (з [[англійська мова|англійської]]), ''фра́у'' (з [[німецька мова|німецької]]). Ці слова вживають як [[екзотизми]] для надання колориту чи відтворення чужоземного середовища в художніх творах. Вони не повністю засвоєні українською мовою, про що свідчить їхня невідмінювана форма. Крім того, про їхній ще іншомовний характер свідчить розташування [[наголос]]у, притаманне мовам, з яких ці слова запозичені.
 
Залежно від того, якого походження слово (зворот), розрізняють [[латинізм]]и (з [[Латинська мова|латинської]]), [[англіцизм]]и (з [[Англійська мова|англійської]]), [[галліцизм]]и (з [[Французька мова|французької]]), [[германізм]]и (з [[Німецька мова|німецької]]), [[грецизм]]и (з [[Грецька мова|грецької]]), [[полонізм]]и (з [[Польська мова|польської]]) та ін.
 
Варваризми вжива­ютьсявживаються переважно в описах життя і побуту інших народів для відтворення місцевого колориту, назв чужих реалій, звичаїв, запозичених понять (''[[мадам]], [[шериф]], [[консьєрж]], [[імпічмент]], [[салам]], [[харакірі]]''). Використовуються також при передачі мовлення персонажа-іноземця. Часто служать засобом створення комічного ефекту, висміюван­нявисміювання зловживань іншомовними словами (див. [[Макаронічна мова]]).
 
Іноді варваризмами називають лише ті сло­васлова, що трапляються у писемному мовленні в чужомовній графічній передачі (''veto, dixi, homo sa­pienssapiens, idée fixe, John Bull, niech zyje''). Ужива­ютьсяУживаються також як заголовки літературних творів («[[Boa constrictor]]» [[Франко Іван Якович|Івана Франка]], «[[Contra spem spero!]]» [[Леся Українка|Лесі Українки]], «[[Persona grata]]» [[Коцюбинський Михайло Михайлович|Михайла Коцюбинсько­гоКоцюбинського]], «[[Valse mélancolique]]» [[Кобилянська Ольга Юліанівна|Ольги Кобилянської]]) і як вкраплення в їхні тексти. До варваризмів належать численні вислови з латинської мови, а саме: ''a priori'' (те, що передує [[досвід]]у), ''ad hoc'' (до речі), ''post scriptum'' (після написаного) і&nbsp;т.&nbsp;д.
 
== Приклади ==
19 388

редагувань