Сильвестров Валентин Васильович: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Bot Gluck (обговорення | внесок)
м →‎Громадянська позиція: вилучення невидимого м’якого переносу, removed: ­ (3) за допомогою AWB
Рядок 55:
Будучи російськомовним у побуті<ref name="Країна №144">[http://gazeta.ua/articles/opinions-journal/_mi-zvikaemo-do-vsogo-ale-ne-vse-mozhemo-zbagnuti-valentin-silvestrov-kompozitor/462913 «Ми звикаємо до всього, але не все можемо збагнути»,&nbsp;— Валентин Сильвестров, композитор]//Журнал «Країна» №&nbsp;144 за 25.10.2012 </ref>, Сильвестров є палким шанувальником української, і дає такі порівняльні характеристики української та російської мов:
{{цитата|Я ще за радянських часів у Львові помітив, що коли ти перебуваєш в українській мові, в цій стихії, то раптом думки забарвлюються якось інакше. Коли переходиш із російської на українську, з’являється відчуття новизни відтінків, мова ніби з якимось цікавим вибриком, а коли, навпаки, з української на російську, то остання спочатку здається якоюсь прісною, по-лакейському вихолощеною <ref>Олена Чекан [http://tyzhden.ua/Publication/7465 Приструнивши авангард]// Тиждень. 29 жовтня, 2010</ref>}}
{{цитата| Українська забарвленіша, російська – прозоріша. Різкий перехід із російської на українську чи ­навпаки – небажаний. Це різні системи. Наші філософські ­думки матимуть різний сенс залежно від мови. Візьміть для прикладу ­слова "божевільний" – як вільний від Бога, та "сумасшедший" – як технологічний процес. В українському варіанті звучить зі співчуттям, на відміну від російського.<ref name="Країна №144"/>}}
 
== Нагороди ==