Сяйво (роман): відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 13:
| тема =
| жанр = [[жахи]]
| видавництво = {{UKR-}} [[Фоліо]]<br/> {{UKR-}} [[Клуб сімейного дозвілля|КСД]]
| дата_публікації = [[1977]]
| публікація_українською_мовою = [[2010]]; [[2013]]
Рядок 27:
 
На думку літературних критиків, книга, що розгортає тему [[Сімейне насильство|сімейного насильства]], вибігала за рамки звичайного «жахастика». Літературознавці похвалили роман і класичну готичну концепцію, представлену з нового ракурсу, притаманну жанрові двозначність, а також численні [[Ремінісценція|ремінісценції]] та джерела натхнення. Роман адаптували для телебачення та театру, однак найбільшої популярності зазнала [[Сяйво (фільм)|кінострічка]] 1980 року режисера [[Стенлі Кубрик|Стенлі Кубрика]] з [[Джек Ніколсон|Джеком Ніколсоном]] у головній ролі. Фільм було визнано критиками еталоном психологічного трилера, однак Кінг не приховував власної неприязні до адаптації. Через 36 років після публікації «Сяйва» автор написав [[Доктор Сон|продовження]], де оповідалось про сина головного героя.
 
Уперше українською роман видало видавництво Фоліо 2010 року<ref name="pub">[http://www.yakaboo.ua/ua/the-shining-1030075.html C.Кінг. Сяйво // Інтернет магазин Yakaboo]</ref><ref>[https://uk-ua.facebook.com/stephenkinguaclub Стівен Кінг. Український клуб / Stephen King. UAclub.]</ref>, версія І.&nbsp;М.&nbsp;Андрусяка (2009)&nbsp;— найімовірніше, є перекладом російського перекладу, що з'явився раніше, який виявився бодай частковим [[машинний переклад|машинним перекладом]] з [[російська мова|російської]].<ref>Олек Веремко-Бережний. [http://culture.lb.ua/news/2015/09/15/316023_literaturna_reviziya_rosiyske.html Літературна ревізія: російське вторгнення до українських перекладів] // ''LB.ua'', 15.09.2015.</ref>. У 2013 книгу перевидало видавництво [[Клуб сімейного дозвілля]], зробивши переклад із оригіналу.
 
== Сюжет ==
Рядок 57 ⟶ 55:
[[Файл:Dr. Sleep.jpg|міні|188x188пкс|Обкладинка видання роману «Доктор Сон» від [[Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля»|Клубу Сімейного Дозвілля]]]]
Під час промотуру своєї книги «<nowiki/>[[Під куполом]]<nowiki/>» у листопаді 2009 року Стівен Кінг сказав, що він, можливо, напише продовження «Сяйва». Хоча сам роман був завершений ним на позитивній ноті, на його думку, думка про те, як Денні Торренс зумів вилікуватись від психологічних ран, завданих йому готелем, є досить хорошою причиною для створення [[Сиквел|сиквелу]]. Головним героєм став сорокарічний Деніел Торренс, який мешкає в передмісті Нью-Йорка та працює санітаром у хоспісі, де за допомогою свого дару допомагає безнадійно хворим пацієнтам підготуватись до смерті. Кінг жартував, що Денні не лише виріс, але і одружився з [[Та, що породжує вогонь|Чарлі Макгі]]. Роман з назвою «Доктор Сон» з'явився в продажу 24 вересня 2013 року, через 36 років після публікації першої книги.
 
== Український переклад ==
* Стівен Кінг. Сяйво. Переклад з російської : І. М. Андрусяк. Харків: Фоліо, 2010. - 635 с. ISBN 978-966-03-4523-2
* Стівен Кінг. Сяйво. Переклад з англійської: Олександр Красюк. Харків: КСД, 2014. - 637 с. ISBN 978-966-14-6279-2
** (перевидання) * Стівен Кінг. Сяйво. Переклад з англійської: Олександр Красюк. Харків: КСД, 2015. - 637 с. ISBN 978-966-14-6279-2
** (перевидання) * Стівен Кінг. Сяйво. Переклад з англійської: Олександр Красюк. Харків: КСД, 2016. - 637 с. ISBN 978-966-14-6279-2
 
=== Скандал навколо українського перекладу ===
Уперше українською роман видало видавництво Фоліо 2010 року<ref name="pub">[http://www.yakaboo.ua/ua/the-shining-1030075.html C.Кінг. Сяйво // Інтернет магазин Yakaboo]</ref><ref>[https://uk-ua.facebook.com/stephenkinguaclub Стівен Кінг. Український клуб / Stephen King. UAclub.]</ref>, версіяу перекладі І.&nbsp;М.&nbsp;Андрусяка (2009)&nbsp;—. найімовірніше,Український єпереклад перекладом російського перекладуАндрусяка, що з'явився ранішенайімовірніше, який виявивсябув бодай частковим [[машинний переклад|машинним перекладом]] з [[російська мова|російської]].<ref>Олек Веремко-Бережний. [http://culture.lb.ua/news/2015/09/15/316023_literaturna_reviziya_rosiyske.html Літературна ревізія: російське вторгнення до українських перекладів] // ''LB.ua'', 15.09.2015.</ref>. У 2013 книгу перевидало видавництво [[Клуб сімейного дозвілля]], зробившиу перекладі Олександра Красюка, який виконав переклад із оригіналу.
 
== Примітки ==