Відмінності між версіями «Дао де цзін»

(Не показані 4 проміжні версії цього користувача)
 
Текст написаний афорістичним поетичним стилем. Через це, та ще через складність тлумачення основних категорій твору, існує можливість різних за змістом та навіть формою перекладів.
 
== Переклади українською ==
* Лао-Цзи. ''“Книга про дао і де” (“Даодецзін”)''. Переклад з китайської: Ж.Ліньов та Ян Хін-шун. Київ: журнал: Всесвіт, 1996. № 5-6. стор. 118-133.
** ''(нова редакція перекладу)'' Лао-Цзи. ''“Книга про дао і де” (“Даодецзін”)''. Переклад з китайської: Ж.Ліньов та Ян Хін-шун за редакцією Я.В. Шекери // Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.). Упорядник: Н.В.Коломієць. Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2008. 256 стор.
* Лао-Цзи (Лі Ер). Дао-де-цзин. Переклад з російської: Сергiй Косянчук за редакцією Володимира Антонова //Володимир Антонов. Класика духовної філософії та сучасність. Lakefield: «New Atlanteans», 2009. ISBN 978-1-897510-54-4
* Лао-Цзи (Лі Ер). Да де цзін; Українське Дао — Вчення про істину та благодать. Переклад з китайської: Володимир Дідик. Львів: Видання Академічний Експрес, 2013, 48 стор.
 
== Посилання ==
* [http://ua.philosophy-of-religion.org.ua/tao_te_ching.html Лао-Цзи, Дао-Де-Цзин] {{ref-uk}}
* [https://bibledao.com/dao_ua.php "Українське Дао. Вчення про істину та благодать."] - Дао де цзін українською мовою. {{ref-uk}} ISBN 9789667094713
* [http://ua.philosophy-of-religion.org.ua/tao_te_ching.html Лао-Цзи, Дао-Де-Цзин] {{ref-uk}}
* [http://molfar.info/?p=1231 Лао-Цзи “Книга про дао і де”: китайський текст + три різні українські переклади]