Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Додання внутрішнього посилання
BunykBot (обговорення | внесок)
м Забираю зайві теги <nowiki/>
Рядок 9:
(By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human.
 
Наразі найпоширенішими способами використання комп'ютерів під час письмового перекладу є робота зі словниками й глосаріями, окремими [[термінологія|термінологічними]] базами, [[пам'ять перекладів|пам'яттю перекладів]] ({{lang-en|Translation Memory, TM}}), що містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання так званих [[Лінгвістичний корпус|корпусів]]<nowiki/>в—еликих колекцій текстів однією або делькома мовами, що дає стислий опис того, як слова і вирази реально використовуються в мові в цілому або в конкретній наочній області.
 
Для [[локалізація|локалізації]] програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад [[SDL Passolo]], які дають змогу перекладати меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо у скомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (здебільшого фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, [[Swift]], які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, відповідності відеостандартам тощо.