Автоматизований переклад: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Binc (обговорення | внесок) Додання внутрішнього посилання |
м Забираю зайві теги <nowiki/> |
||
Рядок 9:
(By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human.
Наразі найпоширенішими способами використання комп'ютерів під час письмового перекладу є робота зі словниками й глосаріями, окремими [[термінологія|термінологічними]] базами, [[пам'ять перекладів|пам'яттю перекладів]] ({{lang-en|Translation Memory, TM}}), що містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання так званих [[Лінгвістичний корпус|корпусів]]
Для [[локалізація|локалізації]] програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад [[SDL Passolo]], які дають змогу перекладати меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо у скомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (здебільшого фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, [[Swift]], які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, відповідності відеостандартам тощо.
|