Дискосвіт: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
посилання обгрунтоване, це друкована праця, частина з якої збережена у Вікіпедії |
Немає опису редагування |
||
Рядок 1:
: ''Ця стаття про [[вигаданий всесвіт]] Террі Пратчетта.''
'''«
Серед частини українських читачів та більшості дослідників-літературознавців прийнято вживати переклад Discworld як «Дискосвіт».<ref>{{Cite web|url=http://svitfantasy.com.ua/news/2016/mark-simonetti-dyskosvit.html|title=Марк Сімонетті. Дискосвіт|date=2016-01-17|website=Світ Фентезі|language=uk|accessdate=2016-04-28}}</ref><ref name="Kanthura2012"/><ref name="Tyho"/>. Разом з тим, єдиний перекладений на українську мову роман «[[Правда (Плаский світ)|Правда]]» використовує переклад «Плаский світ».<ref name="bukvoid"/>▼
== Теми й мотиви ==
Рядок 15 ⟶ 17:
* [[Тіффані Боліт]] — «дитячий» підцикл, про юну відьму.
* Мойст фон Ліпвіг — підцикл про Мойста фон Ліпвіга, якому дали другий шанс і прийняли на службу аби він покращив роботу міських служб.
Окрім загальноприйнятого розподілу романів про Дискосвіт на підцикли існує декілька варіантів класифікації. Зокрема Є.
== Географія ==
Рядок 359 ⟶ 361:
=== Мапи плаского світу ===
{| class="wikitable sortable" id="noveltable"
!width=2 %|№
Рядок 436 ⟶ 437:
|- align="left"
| 5
| «[[
| ''The Discworld Almanak''
| [[2004]]
Рядок 451 ⟶ 452:
|- align="left"
| 8
| «[[
| ''Wit and Wisdom of Discworld''
| [[2007]]
|- align="left"
| 9
| «[[
| ''The Folklore of Discworld''
| [[2005]]
Рядок 467 ⟶ 468:
|}
== Україномовні переклади та дослідження ==
Незважаючи на широку популярність творів, довгий час
▲Незважаючи на широку популярність творів, довгий час українського їх перекладу не було видано. Лише у 2010 році, через 27 років після виходу першої книги, видавництво «Буквоїд» публікує роман «Правда» українською мовою, за перекладом Олександра Михельсона<ref>{{cite web | title =Олександр Михельсон переклав українською «Правду» Террі Пратчетта | date =12.10.2010 | url =http://bukvoid.com.ua/events/pesentation/2010/10/12/074618.html}}</ref>.
Дослідження творчості Террі Пратчетта ведеться в українському [[літературознавство|літературознавстві]] з 2005 року. В 2012 році була захищена кандидатська дисертація Євгенії Канчури «Моделювання текстуалізованого світу в романах-фентезі Террі Претчетта»<ref>Канчура Євгенія Орестівна. Моделювання текстуалізованого світу в романах-фентезі Террі Претчетта: автореф. дис … канд. філол. наук / Є. О. Канчура . — Миколаїв, 2012 . — 20 с.</ref>. До творчості Террі Пратчетта звертаються також кандидат філологічних наук О. В. Тихомирова, доктор філологічних наук Т. М. Рязанцева та інші науковці.<ref>{{Cite web|url=https://scholar.google.com.ua/citations?view_op=view_citation&hl=en&user=kBVnVUgAAAAJ&citation_for_view=kBVnVUgAAAAJ:eQOLeE2rZwMC|title=О Тихомирова, Трансформація мотиву іншого світу в літературі фентезі (на матеріалі циклу «Дискосвіт» Террі Пратчетта) /О Тихомирова. // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. 13 (1), 121 – 127|website=|accessdate=}}</ref>▼
▲Дослідження творчості Террі Пратчетта ведеться в українському [[літературознавство|літературознавстві]] з 2005 року. В 2012 році була захищена кандидатська дисертація Євгенії Канчури «Моделювання текстуалізованого світу в романах-фентезі Террі Претчетта»<ref name="Kanthura2012">Канчура Євгенія Орестівна. Моделювання текстуалізованого світу в романах-фентезі Террі Претчетта: автореф. дис … канд. філол. наук / Є. О. Канчура . — Миколаїв, 2012 . — 20 с.</ref>. До творчості Террі Пратчетта звертаються також кандидат філологічних наук О. В. Тихомирова, доктор філологічних наук Т. М. Рязанцева та інші науковці.<ref name="Tyho">{{Cite web|url=https://scholar.google.com.ua/citations?view_op=view_citation&hl=en&user=kBVnVUgAAAAJ&citation_for_view=kBVnVUgAAAAJ:eQOLeE2rZwMC|title=О Тихомирова, Трансформація мотиву іншого світу в літературі фентезі (на матеріалі циклу «Дискосвіт» Террі Пратчетта) /О Тихомирова. // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. 13 (1), 121 – 127|website=|accessdate=}}</ref>
Варіанти перекладів назв романів, наведені у таблиці, запропоновані в роботі Є. О. Канчури<ref>{{Citation | last = Канчура | first = Євгенія Орестівна | author-link = | last2 = | first2 = | author2-link = | title = Моделювання текстуалізованого світу в романах-фентезі Террі Претчетта | place = Миколаїв | publisher = Чорномор. держ. ун-т ім. Петра Могили | series = Дисертація канд. філол. наук: 10.01.04 | volume = | origyear = | year = 2012 | month= | edition = | chapter = Додаток Б. Типологія романів циклу про Дискосвіт | chapterurl = | page = | pages = 200 | language = | url = https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2.pdf | archiveurl = | archivedate = | doi = | id = | isbn = | mr = | zbl = | jfm = }}</ref>. Ідея перекладу "Equal Rites" як "Рівні ритуали" та "Hogfather" як "Дід Кабан" належить О. В. Тихомировій<ref>{{Cite book|title=Realms of Fantasy|last=Tykhomyrova|first=Olena|year=2011|publisher=вид. центр КНЛУ|location=Київ|pages=207|language=англійська, українська|isbn=978-966-638-253-8}}</ref>. Ідея перекладу "Monstrous Regiment" як "Страхітлива рота" - Т. М. Рязанцевій<ref>{{Cite book|title=Зони контакту: Література і масова культура|last=програма V теоретичного симпозіуму Інституту Літератури НАНУ|first=|year=2010|publisher=|location=Київ|pages=с. 4|language=українською|isbn=}}</ref>.▼
▲Варіанти перекладів назв романів, наведені у таблиці, запропоновані в роботі Є.
▲Серед українських читачів та дослідників прийнято вживати переклад Discworld як «Дискосвіт».<ref>{{Cite web|url=http://svitfantasy.com.ua/news/2016/mark-simonetti-dyskosvit.html|title=Марк Сімонетті. Дискосвіт|date=2016-01-17|website=Світ Фентезі|language=uk|accessdate=2016-04-28}}</ref>
== Примітки ==
|