Транслітерація: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
→Див. також: вікіфікація |
→Правила транслітерації: невірний приклад |
||
Рядок 20:
== Правила транслітерації ==
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при
Основні її постулати:
Рядок 26:
* Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
* Затверджена [[Мовна норма|норма]] є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
* Для стислості, система дозволяє для імен як місто “Zaporizhzhia” називатися як “Zaporizhia”, “L'viv” як “Lviv” і т.д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: “Ukraine” (без використання артикля “the”), “Crimea” (на противагу “Krym”), “Black Sea” і “Sea of Azov”. У деяких випадках “традиційні” форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми
{| class="wikitable"
|