Транслітерація: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Див. також: вікіфікація
→‎Правила транслітерації: невірний приклад
Рядок 20:
 
== Правила транслітерації ==
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтореннівідтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням [[Українська комісія з питань правничої термінології|Української комісії з питань правничої термінології]] від [[19 квітня]] [[1996]] р. № 9 <ref>[http://www.brama.com/art/transliterationu.html Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.)]</ref> та [[постанова|постановою]] [[Кабінет Міністрів України|Кабінету Міністрів України]] від [[27 січня]] [[2010]] р. № 55 ''Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею''<ref>[http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF/conv Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 ''Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею''] </ref>.
 
Основні її постулати:
Рядок 26:
* Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
* Затверджена [[Мовна норма|норма]] є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
* Для стислості, система дозволяє для імен як місто “Zaporizhzhia” називатися як “Zaporizhia”, “L'viv” як “Lviv” і т.д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: “Ukraine” (без використання артикля “the”), “Crimea” (на противагу “Krym”), “Black Sea” і “Sea of Azov”. У деяких випадках “традиційні” форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми: “Dnipro (Dnieper)”.
 
{| class="wikitable"