Дітмар фон Айст: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
стиль, правопис, вікіфікація
Рядок 1:
 
{{Письменник
| Ім'я = Дітмар фон Айст
Рядок 5 ⟶ 4:
| Фото = D v aist.jpg
| Ширина = 200px
| Підпис = З [[Манесський кодекс|Манесського Кодексукодексу]]
| Ім'я при народженні =
| Псевдоніми =
Рядок 23 ⟶ 22:
}}
 
'''Дітмар фон Айст''' ({{lang-de|Dietmar von Aist}})  [[мінезингер]] зіз [[Верхня Австрія|Верхньої Австрії]]. Представник придунайської поезії, а відтак раннього німецького мінезангу.
 
 
== Біографія ==
Про життя Дітмара відомо дуже мало. Вже з 1139 року в тогочасних письмових згадкахрукописах [[Зальцбург|Зальцбурга]]а, [[Регенсбург|Регенсбурга]]а та [[Відень|Відня]] почались з'являтисяфігурують споминизгадки про якогось Дітмара фон Айста. Цілком можливо, що прізвище ''Айст'' походить від назви однойменної річки  — лівої притоки [[Дунай|Дунаю]]. Близько 1125 року рід фон АйстАйстів засвідчується документально ву Верхній Австрії, де сьогодні розташованіє руїни маєтку цього роду, а в Айстерсгаймі  — обведений ровом замок, який побудували бл.близько 1136 року. Через хронологічні причини, неможливо встановити, чи згаданий ву цих документах фрайхеррфрайгерр (барон) ''Дітмар де Айст'' ({{lang-de|Dietmar de Aist}}) насправді був поетом. Також є велика ймовірність, що засвідчений документально ''Дітмарус де Аґаста'' ({{lang-de|Ditmarus de Agasta}}), який помер бл.близько 1171 року, і є нашим поетом-мінезингером. Ба більше, в документах зустрічаютьсятрапляються різні написання прізвища: ''Айст'' ({{lang-de|Ayst }}) та ''Ейст'' ({{lang-de|Eist}}). КолиПісля зтого, як із родової ''лінії фон Айст''Айстів виокремиласьвиокремилася ''лінія фон Айстерсгайм''Айстерсгаймів, в документах також згадується ім'я Дітмар (1299  р.). Через це дуже важко встановити справжню особу поета.
 
== Твори ==
Дітмару приписують цілий ряд пісень, однак тільки невелику частину з них можна з цілковитою впевненістю зарахувати до його авторства. Загалом, під його іменем збереглосяЦе 16 пісень, що складають 42 строфи. Рядки, якіскладаються з точно42 можнастроф приписати Дітмару,і належать до раннього періоду мінезангу. Його твори є наче містком між некуртуазною та [[Куртуазна література|куртуазною]] формами. Поет одним із перших почав використовувати [[рефрен]] та вексель.
 
Тематика пісень  — стосунки між чоловіком і жінкою (любов, стосунки, партнерство). Одні пісні написані з точки зору чоловіка, а інші  — жінки. Жінка займає сильну позицію, вона сама на свій розсуд вибирає собі партнера (наприклад, «Там жінка одненька стояла» ({{lang-de|Ez stuont ein frouwe alleine}})).
 
Дітмару належить перший збережений «таґелід» ({{lang-de|Tagelied}}), тобто «пісня дня»  — «'''Прокинься, милий, час наспів!'''»:
 
<center>
Рядок 40 ⟶ 38:
|-
! Середньоверхньонімецький оригінал
! Німецький переклад 1<ref>Schweikle, Günther: S. 152–155152—155</ref>
! Німецький переклад 2<ref>Rohrbach, Gerdt: S. 1</ref>
! Український переклад<ref>[http://ae-lib.org.ua/texts/aist__poetry__ua.htm Переклад Первомайського]</ref>
Рядок 61 ⟶ 59:
</poem>
| <poem>
„Schläfst«Schläfst du, lieber Freund?
Man weckt uns leider bald.
Ein Vöglein so schön, das ist auf der Linde Zweig geflogen.»
das ist auf der Linde Zweig geflogen.“
 
„Ich«Ich war so sanft eingeschlafen, nun rufst du, Kind, ‚wach auf!‘.
Lieb ohne Leid kann nicht sein, Was du gebietest, das tue ich, meine Freundin.»
nun rufst du, Kind, ‚wach auf!‘.
Lieb ohne Leid kann nicht sein,
Was du gebietest, das tue ich, meine Freundin.“
 
Die Dame begann zu weinen.
„Du«Du reitest von hinnen und läßt mich allein.
Wann wirst du wieder zu mir kommen?
O weh! Du führst meine Freude mit dir.»
 
</poem>
Рядок 80 ⟶ 75:
«Schläfst du, schöner Freund?
Man weckt uns leider bald;
ein Vöglein, ein so schönes, das hat sich der Linde ins Gezweig gesetzt.»
das hat sich der Linde ins Gezweig gesetzt.»
 
«Ich war ganz leicht eingeschlafen, als du, Kind; ‚O weh‘ riefst.
als du, Kind; ‚O weh‘ riefst.
Liebe ohne Leid kann es nicht geben.
Was du befiehlst, Geliebte, das tue ich.»
 
Die Dame begann zu weinen: «Du reitest weg und lässt mich alleine.
«Du reitest weg und lässt mich alleine.
Wann willst du wieder her zu mir kommen?
Oweh, du führst meine Freude mit dir fort!»
</poem>
| <poem>
«Прокинься, милий, час наспів!
Досвітній в липах чути спів,-
Маленька пташка, про що вона
Співає нам біля вікна?»
 
«Не руш мене, я сплю -&nbsp;— ще ніч.
Та ось вже серцем чую клич: Меч і війна, кохання й біль&nbsp;— їх не розняти, шкода й зусиль!»
Меч і війна, кохання й біль -
їх не розняти, шкода й зусиль!»
 
Тихо зронила сльозу з-під вій: «Щастя моє, чоловіче мій!
«Щастя моє, чоловіче мій!
Доки ж тебе чекатиму я?
Радість з тобою зникає моя».
</poem>
|}
Рядок 116 ⟶ 105:
 
== Джерела ==
 
=== Тексти ===
* Hugo Moser, Helmut Tervooren (Bearb.): Des Minnesangs Frühling. 38., erneut revidierte Auflage. Hirzel, Stuttgart 1988, ISBN 3-7776-0448-8, S. 56-69.
 
=== Інші ===
* Joachim Bumke: ''Geschichte der deutschen Literatur im hohen Mittelalter'', München 1990, pp 85–86 ISBN 3-423-04552-3
Рядок 123 ⟶ 114:
* Rolf Grimminger: ''Poetik des frühen Minnesangs'', (= Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters; vol 27), München 1969
* Andreas Hensel: ''Vom frühen Minnesang zur Lyrik der Hohen Minne: Studien zum Liebesbegriff und zur literarischen Konzeption der Autoren Kürenberger, Dietmar von Aist, Meinloh von Sevelingen, Burggraf von Rietenburg, Friedrich von Hausen und Rudolf von Fenis'', Frankfurt am Main 1997 ISBN 3-631-31138-9
* Fritz Peter Knapp: ''Deutschsprachiges Schrifttum'', in: Anna M. Drabek (Redaktion), Österreich im Hochmittelalter (907 bis 1246), (= Veröffentlichungen der Kommission für die Geschichte Österreichs/Österreichische Akademie der Wissenschaften; Band 17), Wien 1991, pp 505–526505—526 ISBN 3-7001-1861-9
* {{NDB|3|675||Dietmar von Eist (Aist)|Kuhn, Hugo|11867191X}}
* Alfred Romain: ''Die Lieder Dietmars von Eist'', in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 37 (1912), pp 349–431349—431, 565
* Günther Schweikle: ''Minnesang'', (= Sammlung Metzler; vol 244), 2., corrected edition Stuttgart 1995 ISBN 3-476-12244-1
* Helmut Tervooren: ''Dietmar von Aist'', in: ''Verfasserlexikon'', vol 2, 2nd edition Berlin [and elsewhere] 1980, Spalte 95-98 ISBN 3-11-007699-3
* ''Codex Manesse. Die Miniaturen der Großen Heidelberger Liederhandschrift'', edited and explained by Ingo F. Walther, Frankfurt a.M 1989 ISBN 3-458-14385-8
* Herbert Zeman (Hg.): ''Literaturgeschichte Österreichs: von den Anfängen im Mittelalter bis zur Gegenwart'', Graz 1996 ISBN 3-201-01650-0
 
== Посилання ==
* [http://ae-lib.org.ua/texts/aist__poetry__ua.htm Альба. Переклад Первомайського]
* [http://az.lib.ru/d/ditmar_f_a/text_0020oldorfo.shtml Разставанье .Д. Минаевъ.]
* [http://www.pinselpark.de/literatur/d/dietaist/poem/heinukumetuns.html Тексти Дітмара]
* [http://www.univie.ac.at/elib/index.php?title=Uf_der_linden_obene_%28Dietmar_von_Aist%29 Дітмар фон Айст] -&nbsp;— Тексти на eLib Austria
* [http://digi.ub.uni-heidelberg.de/cpg848/0123 Дітмар] в Манесському Кодексі
* [http://phys-merger.physik.unibas.ch/~aste/dietmar_von_aste.html Пісні Дітмара в Манесському Кодексі ]
* [http://www.medieval.org/emfaq/composers/minnesang/aist.html Дітмар фон Айст, дискографія] із medieval.org
 
 
{{DEFAULTSORT:Айст, Дітмар фон}}
[[Категорія:Поети XII століття]]
[[Категорія:Мінезингери]]