Содомора Андрій Олександрович: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Osanna (обговорення | внесок)
Рядок 87:
* неглибокий пошук відповідників у перекладах (для «''мгновений''» (рос.) ''— «''миттєвостей''»,'' а не через синоніми «миті» як-от ''хвилина, змиг, мах, мент'' чи ін.)
* втрата дієслівного заклику (за винятком хіба що застільного «'''''Будьмо!'''''»): «'''''Роздумуймо!'''''», «'''''Веселімося!'''''» тощо на користь «''Давайте ..''.»
* "творення" мовної моди, зокрема ступенювання прикметників за аналітичним способом замість природного для української ''—'' синтетичного, тобто «більш старший», «більш слабкіший» тощо; вживання найвищого ступеня порівняння як-от "сама красива", "найбільш красива", "самий новіший", найоптимальніший";
* вживання закінчень як-от "три солдата", "два героя", "день розподілений по секундам" і т.д;
* віддання переваги пасивним конструкціям на шкоду активним, тобто "мною було виграно вибори", "делегацією було покладено квіти до монументу Великого Кобзаря" і т.д.
* кличний відмінок усувається ("Привіт, школа!", "Для тебе, Львів!");
* відмова від чергування голосних ("пиво з ячміню", "соус з хріном", Білозіра, "зі Львіва" тощо), віжвід подвоєння приголосних (вже "бароко", "беладога", "меліса", часто "огнене", "незнищене" тощо), відмова від збігу приголосних як-от "в полі", вважати", "дощик в лузі" тощо;
* боязнь високого стилю (в оні дні, днесь, опочив-єсь, небеса, вишнє, многая, свіча, жона, муж, убієнний, усопший, Пресвятая тощо)