Фединський Петро: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
E3ipka (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
м орфографія, replaced: Агенств → Агентств |
||
Рядок 5:
| псевдонім =
| прізвисько =
| зображення =[[File:Peter Fedynsky.jpg|thumb
| розмір_зображення =
| підпис_зображення =
Рядок 32:
=== Дитячі та юнацькі роки ===
Народився у 1951 в сім'ї українських емігрантів зі Станиславова (Івано-Франківськa). Батько займався бухгалтерською справою в одному із підприємств у Клівленді, шт. Огайо, і водночас очолював Український музей-архів<ref>[http://www.umacleveland.org/] Український музей-архів</ref>. Став автором «Бібліографічного покажчика української преси поза межами України». Мати була домогосподаркою. І саме їй Петро віддає належне у плеканні в сімї української свідомості та любові до української культури та традицій: «Петре, мені байдуже, ким ти будеш у житті. Будь батяром… але українським батяром!»
У Клівленді ходив до української середньої школи, був членом скаутської огранізації «Пласт» і брав активну участь у правозахисному русі при [[Смолоскип (видавництво)|видавництві «Смолоскип»]] під керуванням Осипa Зінкевичa.
Рядок 41:
=== «Голос Америки» ===
[[File:Kravchuk - Blair House - March 1994.jpg|thumb|right|Інтерв'ю з[[Кравчук Леонід Макарович|
Багато років займається перекладами з англійської та української мовами для Державного департаменту США та інших організацій. Неодноразово був викликаний для синхронних перекладів осіб найвищого рівня. У 1990 році склав англо-український словник компютерних термінів, який було опубліковано Університетом Альберти в Канаді. У складі штатного працівника видавництва «Смолоскип», редагував фотографії для серії «Українські олімпійські чемпіони». Загалом відзняв тисячі фотографій з життя української громади в Америці, Радянської України, а також з архітектури українських церков в Сполучених Штатах, що зберігаються зараз в Українському музеї-архіві в Клівленді.
Рядок 48:
Ідея перекладу «Кобзаря» <ref>[http://www.amazon.com/Kobzar-Taras-Shevchenko/dp/1909156558/ref=sr_1_1_bnp_1_har?ie=UTF8&qid=1405521634&sr=8-1&keywords=fedynsky+kobzar/] Перекладений «Кобзар» на Amazon.com</ref> прийшла майже випадково наприкінці терміну праці у московському відділі. Проста вулична розмова із таджиком-будівельником примусила П. Фединського замислитися над долею людей, чи то в Росії, чи в Україні, саме коли він проходив мостом через ріку Москву неподалік пам'ятника Т. Шевченку. В той момент йому прийшло чітке усвідомлення та натхнення перекласти «Кобзар», який сьогодні також має актуальність, i працю над яким Петрo розпочав того ж дня, a закінчив напередодні 200-річного ювілею народження поета.
Окремі поезії з «Кобзаря» вже неодноразово перекладалися на англійську та інші мови. Але в повному обсязі збірку вперше переклав саме П. Фединський. Він обрав верлібр, або вільний вірш, за формат свого перекладу, і постановив собі два правила: «передавати тільки оригінальне значення та тримати постійний ритм, що уможливив багатий словник англійської мови»<ref name="ukrainianinstitutenyc.wordpress.com">[http://ukrainianinstitutenyc.wordpress.com/tag/peter-fedynsky/] Ukrainian Institute NYC</ref>.
Завдяки повному перекладу на англійську мову, цей «шедевр ХІХ століття та національний [український] скарб став миттєво доступним широкій світовій аудиторії»<ref
{{Однофамільці|Фединський}}
== External Links ==
[[Категорія:Українці США]]
[[Категорія:Українські перекладачі]]
|