Відкрити головне меню

Зміни

Ніяких змін в розмірі, 3 роки тому
Під час Другої Світової війни голландці використали назву міста [[Схевенінген]] (Scheveningen), оскільки вони, на відміну від німців, вимовляють «Сх», а не «Ш»; данці відрізняли німців за вимовою «rødgrød med fløde»; американці на тихоокеанському фронті використовували слово «[[Wiktionary:lollapalooza|lollapalooza]]», оскільки носії японської мови часто вимовляють «л» як «р»; фіни ловили росіян на вимові «Höyryjyrä».
 
У ХХ столітті українці жартома використовували як шібболет по відношенню до росіян слово «паляни́ця». Незважаючи на видиму простоту слова, людина, що звикла до фонетики та алфавіту російської мови, вимовляє його з помітним для українського вуха акцентом (зазвичай вимовляючи «паляні ́цапаляні́ца»), незалежно від того, читаючи, чи відтворюючи зі слуху.
 
[[Зайцев Василь Григорович|Василь Зайцев]] розповідає, як під час [[Німецько-радянська війна|німецько-радянської війни]] за вимовою розрізняли росіян та німців: