Лу Сінь: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Vxx3189 (обговорення | внесок)
м нп5
Vxx3189 (обговорення | внесок)
Рядок 28:
Лу Сінь народився в сім'ї поміщика. В [[1902]] р. він закінчив гірничо-залізничне училище в місті [[Нанкін]] та був направлений для продовження освіти в [[Японія|Японію]], де приєднався до освітнього руху китайських студентів. Виступив як перекладач і публіцист. В Японії та на батьківщині Лу Сінь брав участь у підготовці [[Сіньхайська революція|Сіньхайської революції]] ([[1911]]–[[1913]] рр.).
 
У [[1913]]&nbsp;р. Лу Сінь написав своє перше оповідання «Минуле». У [[1918]]&nbsp;р. він опублікував оповідання «{{Не перекладено|Щоденник божевільного|Щоденник божевільного|en|A Madman's Diary}}» (своєрідній варіант «<nowiki/>[[Нотатки божевільного|Записок божевільного]]<nowiki/>» [[Гоголь Микола Васильович|М.&nbsp;В. Гоголя]]), який вважається першим твором нової китайської літератури. Пізніше світ побачили збірки «Клич» ([[1923]]; до її складу увійшла найпопулярніша повість Лу Сіня «{{Нп5|Справжня історія А-К'ю|Справжня історія А-К'ю|en|The True Story of Ah Q}}<nowiki/>», в якій він картав соціальну пасивність пригноблених народних мас), «Блукання» ([[1926]]), «Дикі трави» ([[1927]], збірка віршів у прозі), «Старі легенди по-новому» ([[1936]], збірка сатирико-героїчних казок Лу Сіня, в яких він критикував негативні явища свого часу) та ін.
 
Лу Сінь є автором великої кількості статей про важливі події житті Китаю та інших країн: збірники «Гарячий вітер» ([[1925]]), «Під розкішним балдахіном» ([[1926]]), «Дозволяється розмовляти про погоду» ([[1934]]) та інші. Він багато зробив для популяризації у [[Китай|Китаї]] іноземної літератури, особливо [[Росія|російської]] та [[СРСР|радянської]]. Лу Сінь переклав «Заповіт» [[Шевченко Тарас Григорович|Тараса Шевченка]], твори [[Гоголь Микола Васильович|М.&nbsp;В. Гоголя]], [[Салтиков-Щедрін Михайло Євграфович|М.&nbsp;Є. Салтикова-Щедріна]], [[Чехов Антон Павлович|А.&nbsp;П. Чехова]], [[Максим Горький|М.&nbsp;Горького]], [[Фадєєв Олександр Олександрович|О.&nbsp;О. Фадєєва]] та ін. Новелу «Качина комедія» присвятив своєму другові, письменнику українського походження, вихідцю зі Східної Слобожанщини (Курщина), що писав японською мовою та есперанто [[Єрошенко Василь Якович|Василю Єрошенку]]<ref>''Н.&nbsp;Гордієнко-Андріанова.'' Він бачив серцем // Україна, 1989, №&nbsp;50, с.&nbsp;10-11.</ref>. У перекладі Лу Сіня та з його доповненнями в жовтні 1921 року в журналі «Сяоше юебао» було надруковано розділ про українську літературу з «Загальної історії літератури» німецького літературознавця Г.&nbsp;Карпелеса. Ця публікація спричинилася до початку китайських перекладів з української.