Вішнушарман: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 11:
http://books.google.com/books?id=4evdJNxWatMC | quote=''... credited to Pandit Vishnu Sharma somewhere between 1200 BC and AD 300. Many stories may have existed long before then, but Vishnu Sharma put them together as a single unit ...''}}</ref> Точна дата створення «Панчатантри» невідома, але вважають, що вона була написана у період між 1200–300 роком до н.&nbsp;е. Деякі вчені вважають, що Вішнушарман жив у III&nbsp;ст. до н.&nbsp;е.<ref>{{Harvnb|Jacobs|1888}}, Introduction, page xv; {{Harvnb|Ryder|1925}}, Translator's introduction, quoting Hertel: «that the original work was composed in Kashmir, about 200 B.C. At this date, however, many of the individual stories were already ancient.»</ref>
 
Вішнушарман один з найбільш перекладаємих письменників нерелігійної тематики в історії. «Панчатантру» у 570&nbsp;р. до н.&nbsp;е. [[Середньоперська мова|середньоперською мовою]] (пахлеві) переклав [[БарзуеБарзуй]], а 750&nbsp;р. до н.&nbsp;е. появився арабський переклад збірки під назвою «Каліла і Дімна» ({{lang-ar|كليلة و دمنة}}) перського вченого [[Ібн аль-Мукаффа|Ібн аль-Мукаффи]].<ref>{{Harvnb|Knatchbull|1819}}</ref><ref>{{Harvnb|Falconer|1885}}</ref> У Багдаді, переклад, що його замовив другий абасидський [[халіф]] [[Мансур|аль-Мансур]], став «другою за популярністю книгою після Корану.»<ref name="ref19majex">{{Citation | title=Human Drama: World History: From 500 to 1450 C.E., Volume 2 | author=Jean Johnson, Donald James Johnson | publisher=Markus Wiener Publishers, 2005 | isbn=978-1-55876-220-6 | url=http://books.google.com/books?id=jZs1fN7QIMoC | quote=''... reached al-Mansur, the second Abbasid caliph ... he ordered it translated into Arabic ... Some claim it soon became second only to the Quran in popularity ... at least eleven Panchatantra tales are included in the work of La Fontaine ...''}}</ref> «Ще до XI століття праця досягла [[Європа|Європи]] і до 1600 року вже існували грецький, латинський, іспанський, італійський, німецький, англійський, староцерковословянський, чеський та інші переклади збірки. Межі її поширення простяглися від острова [[Ява]] аж до [[Ісландія|Ісландії]].»<ref>{{Harvnb|Edgerton|1924|p=3}}. «reacht» and «workt» have been changed to conventional spelling.</ref> У Франції, " щонайменше 11 розповідей з «Панчатантри» використав у своїх працях [[Лафонтен Жан де|Лафонтен]]. "<ref name="ref19majex"/>
 
== Легендарна особистість ==