Переклади Біблії українською мовою: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
VKubyk (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Рядок 778:
== Переклад Нового світу Свідків Єгови ==
 
Переклад, зроблений анонімними авторами [[Свідки Єгови|Свідків Єгови]], організація яких не входить до [[Українське біблійне товариство|Українського біблійного товариства]] <ref>[http://www.ukrbs.org/index.php/about-us/our-history Українське біблійне товариство. Колективні члени товариства.]</ref>. [[Новий Заповіт|Новий Завіт]] побачив світ у 1950 р., а повна Біблія була надрукована ув 1961. Переклад витримав декілька видань (1961, 1970, 1971, 1984, 2013). Українською мовою Новий ЗаповітЗавіт вийшов у 2005 р., повна Біблія - липень 2014. Текст українського видання найбільш близький до видання 2013 р. англійською. Декілька десятків тисяч примірників було розповсюджено безкоштовно за декілька днів конгрессу, що проводили Свідки у 2014 році. Перекладу немає у вільному продажу. Розповсюджується Свідками та доступний у багатьох електронних форматах на їхїхньому офіційному сайті<ref>http://www.jw.org/uk/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%96%D0%BA%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97/%D0%B1%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%8F/nwt/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/</ref>.
 
Особливою характерністю перекладу є те, що Боже Ім'я, - Єгова, - в ньому вживається 7 210 разів.
 
Цей переклад на англійську виконувався з мов оригіналу. Переклад іншими мовами, в тому числі українською, виконаний з англійського видання. При цьому також взятий до уваги грецький і єврейський текст<ref>[http://wol.jw.org/uk/wol/d/r15/lp-k-ru/2001842 Вартова башта — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 листопада 2001 р. — с. 7-9]</ref><ref>[http://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u-ru/1101996100 Вартова башта (рос.) — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 листопада 2007 р. — с. 8-12]</ref>.
Рядок 790:
За основу перекладу [[Новий Заповіт|Грецьких Писань]] на англійську мову було взято {{comment|критичне|Критичне видання біблійного тексту відрізняється від звичайного перекладу чи видання винятковим науковим рівнем, величезною кількістю проаналізованих першоджерел (археологічних знахідок, папірусів, манускриптів, тощо), їх якістю і науковою значущістю, на основі яких і відтворюється текст першоджерела.}} [[:en:The New Testament in the Original Greek|видання давньогрецького тексту]] професорів [[Кембриджський університет|Кембриджського університету]] [[:en:Brooke Westcott|Брука Весткотта]] та [[:en:Fenton John Anthony Hort|Фентона Хорта]], випущене у 1881 році. Ця праця враховує багато джерел біблійного тексту, основними з яких є: [[Ватиканський кодекс|Ватиканський]], [[Синайський кодекс|Синайський]], [[Александрійський кодекс|Александрійський]] кодекси, а також кодекси [[Кодекс Бези|Бези]] та [[Кодекс Єфрема|Єфрема]]. Зазначається, що також при підготовці перекладу використовувались коптські переклади, армянський переклад, сирійські переклади (К'юртоновський рукопис, Філоксеновський, Гераклійський, Палестинський, Синайський переклад, Пешитта), [[Vetus Latina]], [[Вульґата]], [[:en:Sixto-Clementine Vulgate|виправленні тексти Сикстинта і Климента]], [[Textus Receptus]], [[:en:Emphatic Diaglott|Emphatic Diaglott]], грецький тест Бовера, Мерка, [[:en:Novum Testamentum Graece|Нестле-Аланда]], греческий текст Об'єднаних біблійних товариств, [[Папірус|папіруси]] (напр. [[Папіруси Честера Бітті|Честерра Бітті]] [[:en:Papyrus 45|P<sup>45</sup>]], [[:en:Papyrus 46|P<sup>46</sup>]], [[:en:Papyrus 47|P<sup>47</sup>]], [[:en:Bodmer Papyri|Бодмера]] [[:en:Papyrus 66|P<sup>66</sup>]], [[:en:Papyrus 74|P<sup>74</sup>]], [[:en:Papyrus 75|P<sup>75</sup>]]), 23 еврейських переклада.<ref>[http://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u/1101990133 Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 337, 345-349]</ref>
 
Перекладачі виявили бажання залишитись невідомими. З цого приводу у Вартовійжурналі Башті"Вартова башті" (видається Свідками Єгови) було сказано:
{{початок цитати}}''Члени перекладацького комітету виявили бажання... залишитися анонімними й особливо не хочуть, щоб їхні імена були опубліковані ані за їхнього життя, ані посмертно. Метою цього перекладу є звеличення імені живого, правдивого Бога''<ref>[http://wol.jw.org/uk/wol/d/r15/lp-k/102005830#p4 Пробудись! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8 листопада 2005 г. — С. 16]</ref>{{кінець цитати|джерело="Вартова Баштабашта" 15 вересня 1950 року (англ.)}}
 
== Порівняння перекладів Біблії українською мовою ==