Коран: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Xqbot (обговорення | внесок)
м Робот: вибрана стаття kk:Құран; косметичні зміни
Рядок 116:
У 1913-1914 Коран переклав львівський поліглот Олександр Абранчак Лисинецький. Як показало дослідження цього тексту, праця базується на німецькому перекладі Корану М. Геннінґа (Лейпциг, 1901) [http://risu.org.ua/ua/index/studios/studies_of_religions/48712/]. На жаль, текст залишився неопублікованим.
 
У 2010 в Сімферополі вийшла книга під назвою "Коран. Переклад смислів українською мовою". Автор, письменник Валерій Басиров, який, за власним зізнанням, не володіє арабською, спирався виключно на російські тексти. Як наслідок, це призвело до появи значної кількості неприпустимих помилок, неточностей та відступів від мусульманського вчення, а тому книгу В. Басирова не можна ставити в один ряд із іншими перекладами Корану. У 2011 Валерій Басиров випустив ще два видання книги, у яких чимало помилок та неточностей були виправлені.
 
Часткові переклади Корану з мови оригіналу опублікували [[Полотнюк Ярема Євгенович|Ярема Полотнюк]] та [[Рибалкін Валерій Сергійович|Валерій Рибалкін]].