Відкрити головне меню

Зміни

Ніяких змін в розмірі, 5 років тому
м
Під час [[Фрісландія|фризького]] повстання (1515–1523) використовувалася фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, житній хліб та зелений сир — хто не може це вимовити, не справжній фриз). Кораблі, з борту яких не могли це вимовити, не пускали в порт та захоплювали.
 
Під час Другої Світової війни голландці використали назву міста [[Схевенінген]] (Scheveningen), оскільки вони, на відміну від німців, вимовляють «Сх», а не «Ш»; данці відрізняли німців за вимовою «rødgrød med fløde»; американці на тихоокеанському фронті використовували слово «[[Wiktionary:lollapalooza|lollapalooza]]», оскільки носії японської мови часто вимовляють «л» як «р»; фіни ловили росіян на вимрвівимові «Höyryjyrä».
 
У ХХ столітті українці жартома використовували як шібболет по відношенню до росіян слово «паляни́ ця» (читається"паляни́ця", буханець хліба круглої форми). Незважаючи на видиму простоту слова, людина, що звикла до фонетики та алфавіту російської мови, вимовляє його з помітним для українського вуха акцентом (зазвичай вимовляючи «паляні ́ца»), незалежно від того, читаючи, чи відтворюючи із слуху.