Ловлячи осінні павутинки: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
RLutsBot (обговорення | внесок)
м Перенесено 1 інтервікі-посилань до Вікіданих (Q5051753)
Рядок 36:
Поезія не знає кордонів.
Тому ми — волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів'янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки», «Ловя осенние паутинки»).
Юрко переклав мене англійською. Я його — російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване [[cherchez la femme]] (шерше ля фам) — шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil'chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу… Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо…
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.