Мужицька смерть: відмінності між версіями

м
→‎Переклади: стильові правлення за допомогою AWB
мНемає опису редагування
м (→‎Переклади: стильові правлення за допомогою AWB)
== Переклади ==
 
«Мужицька смерть» зразу ж була передрукована однією американською газетою. У квітні наступного [[1899]] р. її переклад з'явився на сторінках петербурзького журналу «Жизнь». Цей журнал вирішив знайомити читачів із кращиминайкращими творами українських письменників — і почав це робити з Мартовичевого оповідання. Потім друкувалися в ньому твори [[Михайло Коцюбинський|Михайла Коцюбинського]], [[Франко Іван Якович|Івана Франка]], [[Ольга Кобилянська|Ольги Кобилянської]], [[Василь Стефаник|Василя Стефаника]], статті [[Леся Українка|Лесі Українки]]. 3 журналу «Жизнь» Мартовичева «Мужицька смерть» була перекладена студентом [[Тартуський університет|Тартуського університету]] Е. Дольфом на [[Естонська мова|естонську мову]] й вміщена в [[1900]] р. в тартуському журналі «Рахва либлехт» («Народний розважальний листок»).
 
У [[1899]] р. Ольга Кобилянська переклала твір на німецьку мову для антології українського оповідання, яку вона тоді готувала спільно з О. Маковеєм. Останній написав до неї передмову. Але здійснити видання антології не вдалося. А переклад «Мужицької смерті» був опублікований у [[1905]] р. в двотижневому журналі «Ruthenische Revue» («Український огляд»), що виходив у [[Відень|Відні]] німецькою мовою.