Машинний переклад: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Addbot (обговорення | внесок) |
Vaslav (обговорення | внесок) |
||
Рядок 5:
На базовому рівні, робота комп'ютерних програм для перекладу полягає у заміні слів чи словосполучень з однієї мови на слова чи словосполучення з іншої. Однак тоді виникає проблема, що така заміна не може забезпечити якісний переклад тексту, адже потрібне визначення та розпізнання слів та цілих фраз з мови оригіналу. Це спонукає активну наукову діяльність у галузі [[Математична лінгвістика|комп'ютерної лінгвістики]]. Наразі, для вирішення неоднозначностей при перекладі, використовуються багатомовні онтологічні ресурси, такі як [[WordNet]] та [[UWN]].
=== [[Автоматизований переклад]] ===
Замість '' «машинний» '' іноді вживається слово '''автоматичний''', що не впливає на сенс. Проте термін '''[[автоматизований переклад]]''' має зовсім інше значення — в такому випадку програма просто '' допомагає людині '' перекладати тексти.
Автоматизований переклад передбачає такі форми взаємодії:
|