Сон у червоному теремі: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
DixonDBot (обговорення | внесок)
м Переміщення 62 інтервікі, відтепер доступних на Вікіданих у d:Q8265
Рядок 33:
«Сон у червоному теремі» — це багатопланова оповідь про занепад двох гілок родини Цзя, на тлі якої, — крім трьох поколінь родини — постає незліченна кількість персонажів — родичів і домочадців. Подібно до інших класичних китайських романів, композиція книги позначена великою розгалуженістю, фрагментарністю та вживанням прийому [[міз-ан-абім]]. У романі вільно перемішані елементи автобіографічного письма і художньої фікції, події повсякденні чергуються з надприродними подіями, відчувається увага автора до психологічної достовірності оповіді, а також його схильність до [[фаталізм]]у.
 
На думку деяких дослідників роман «Сон у червоному теремі» є композиційно найскладнішим та психологічно найглибшим у всій світовій літературі.<ref>{{cite web|url=http://www.clas.ufl.edu/users/cchenna/DRC%20-%20syllabus%20S09.pdf|title=CHT 4111, “Dream of the Red Chamber”|author=Chennault, Cynthia|publisher=[[University of Florida]]|archiveurl=http://www.webcitation.org/68BwZiRIl|archivedate=2012-06-05}}</ref> Окрім того роман дає широку панораму різних повсякденного життя, етичних та естетичних уявлень тогочасного Китаю. У творі детально змальовано багато аспектів китайської традиційної культури: [[китайська медицина|медицина]], [[китайська кухня|кухня]], [[Китайська чайна церемонія|чайна культура]], [[Китайські прислів'я|прислів'я]], [[Китайська міфологія|міфологія]], [[конфуціанство]], [[Китайський буддизм|буддизм]], [[даосизм]], [[китайська опера|опера]], [[Китайська музика|музика]], [[Китайський живопис|живопис]], [[Китайська література|класична література]] та ін. Окрім того роман має неабияке значення для розуміння китайської поезії, адже прозові розділи переможувуються в ньому віршованими відступами.<ref>{{cite book|title=Reflections on Dream of the red chamber|author=Liu, Zaifu and Yunzhong Shu|publisher=Cambria Press|year=2008|isbn=1604975245|page=115}}</ref>
 
У романі домінують дві основніі теми: природа [[реальність|реальності]] та [[істина|істини]]."<ref name=Boell>{{cite book|title=Coming of Age in Second Life: An Anthropologist Explores the Virtually Human|author=Boellstorff, Tom|publisher=Princeton University Press|year=2010|page=35|isbn=0691146276}}</ref>
Рядок 48:
Про популярність роману свідчить зокрема і той факт, що в 1980 році при Китайській академії суспільних наук було організовано спеціальний дослідницький інститут, що займався виключно романом «Сон у червоному теремі». Інститут очолював видатний китайський історик Фен Ціюн<ref>[http://kitaigorod.narod.ru/predislovie.htm Л. Н. Меншиков, Передмова до російського видання]</ref>. Інститут займався систематизацією та критичним видання різних списків роману, що були знайдені в бібліотеках Китаю. Єдиний рукопис роману, знайдений за кордоном, зберігається в Петербурзі. Цей рукопис у 1832 році придбав та вивіз до Росії представник православної духовної місії в Росії В.&nbsp;В.&nbsp;Курляндцев. У 1986 та 1987 роках вийшли два спільних російсько-китайських видання цього списку фотоспособом. Невдовзі з'явилися друком два критичні видання роману, що враховують різночитання всіх списків. Перше вийшло в [[Пекін]]і за редакцією Фен Ціюна, а друге у [[Тайбей|Тайбеї]] на [[Тайвань|Тайвані]] за редакцією Пань Чжун-Гуя. Інститут «Сна в червоному теремі» на чолі з Фен Ці-Юн досліджував також історичне тло роману. Оскільки роман доволі автобіографічний, науковці дослідили родинні цвинтарі сім'ї Цао в провінції Ляонін, на півночі провінції Хебей та на західних околицях Пекіна. Таким чином стало можливим відтворити детальну генеалогію родини Цао часом аж до шістнадцятого покоління.<ref>[http://kitaigorod.narod.ru/predislovie.htm Л. Н. Меншиков, там само]</ref> Аналізуючи сучасну для Цао Сюециня літературу, дослідникам вдалося з'ясувати коло його друзів в останні роки життя. Працівникам інституту вдалося знайти будинок [[Цао Сюецінь|Цао Сюеціня]], де зараз розташований музей автора і його роману. Це невеликий одноповерховий будинок неподалік від Пекіна, що має чотири кімнати й огороджений високим кам'яним муром за китайською традицією. У одній з кімнат під товстим шаром штукатурки було знайдено віршовані рядки. Доведено, що один з написів належить саме [[Цао Сюецинь|Цао Сюециню]], це єдиний його автограф, що зберігся до сьогодні.<ref>[http://kitaigorod.narod.ru/predislovie.htm Л. Н. Меншиков, там само]</ref>
 
Переклади роману європейськими мовами мали велике значення насамперед для розуміння ще недавно малодоступної для європейців китайської літературної традиції. Роман зразу став сприйматися як шедевр світової літератури та центральний твір китайського письменства. Так, на думку британського критика Ентоні Веста, «Сон у червоному теремі» для китайців є так само важливим, як для росіян «[[Брати Карамазови]]» чи для французів «[[У пошуках втраченого часу]]».<ref>{{cite journal|title=Through a Glass Darkly|publisher=[[The New Yorker]]|author=West, Anthony|date=1958-11-22}}</ref> [[Кеннет Рексрот]] у своїй рецензії на англійський переклад, опублікованій в 1958 році називає роман одним з найбільших прозових творів за всю історії літератури, сповненим глибокого гуманізму.<ref>{{cite web|url=http://www.sas.upenn.edu/~traister/rexroth.html|title=The Chinese Classic Novel in Translation|author=Rexroth, Kenneth|publisher=University of Pennsylvania University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, original from Kenneth Rexroth 1958|archiveurl=http://www.webcitation.org/6HkLZckc4|archivedate=2013-06-30}}</ref>
 
== Переклади ==