Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 29:
: Японським нажаль не володію, тому орієнтувався на англійську вікіпедію, де наприклад сьонен - Shōnen (...is a Japanese word used in English to refer to manga intended for boys). Як ви бачите там не використовується словосполучення "Shōnen manga" а саме "Shōnen" як назва.За аналогією зроблемо, як ви вже помітили, і в російській вікіпедії. Аналогічно зроблено майже у всіх вікіпедіях (для данної статті тільки в італійській вікіпедії використовується словосполученні "Shōnen manga" у всіх інших просто "Shōnen"). На мою думку це загальновживано. До того ж якщо використовувати словосполучення "сьонен манга", а не "сьонен" треба створювати статті окремо для сьонен аніме?
Як варіант на початку статті можна писати не Сьонен (яп. 少年), а Сьонен (від яп.少年 "хлопчик"). Чи ви наполягаєте на перейменуванні?--[[Користувач:SamOdin|SamOdin]] 12:15, 6 лютого 2008 (UTC)
 
::В англійській так, бо манга і аніме були тривалий час сферою японістів-маргіналів, які не дуже зналися на тонкощах перекладу — вводили в читацький обіг японські слова без перекладу (так "крутіше". Подібні речі можна бачити і в російсько-українських роботох по Японії, не лише анімешних...) . Виходить просто "зіпсований телефон" — японці назувають речі своїми іменами, а ми вигадуємо якісь неологізми: замість того, щоб писати "юнацький жанр" пишемо "сейнен". Втім, анімешники живуть у своєму світі маньяків ''отаку'', то хай роблять як знають (точніше як не знають :)).
 
Початки статей по японознавчих темах карще писати у такому стилі:
 
<nowiki>'''Сьонен''' ({{lang-ja|少年, しょうねん}}, ''сьоенн''</nowiki>, "хлопчик") — визначення...
 
отримаємо:
 
'''Сьонен''' ({{lang-ja|少年, しょうねん}}, ''сьоенн'', "хлопчик") — визначення...
 
 
Шаблон lang-ja є завжди у меню спецсимволів у вікні редагування .
Успіхів!--[[Спеціальні:Contributions/133.41.84.206|133.41.84.206]] 02:11, 7 лютого 2008 (UTC)
 
== День народження! ==